Lucas 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYesu nʼagerera abeegibe olugero okubeegesya ati bateekwa okusabanga oKibbumba bulijo anambula okudemba.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nʼakoba ati, “Wabbairewo omulamuzi omu kibuga ekimo, eyabbaire nga iye tatya oKibbumba waire kuwa bantu kitiisya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Era ni wabbaawo onamwandu omu kibuga ekyo, eyasooseranga e wʼomulamuzi nago, ngʼamudeeba mukwegairira ati, ‘Nkusaba osale omusango gunu gulingirire oyo ogumpozya naye.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Kale omulamuzi nʼamala ekiseera ngʼakaali againe. Neye oluzwanyuma nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Newankubbaire nga tintya oKibbumba, era waire kadi kuwa bantu kitiisya,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 neye olwʼokubba onamwandu oyo ayabire ngʼandeyerya, njaba okubona nti nsala omusango mmutaase, kaisi akomye okusoosera okwiza okundeyeryanga.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Aale mubone omulamuzi oyo akola ebibbibibbi ekyatumula.
6 Então o Senhor disse:
7 Neye iye oKibbumba tiyalisala omusango ngʼataasa abeyalonderemu ibo abo abamusaba omusana nʼobwire? Yalirwawo ino okubairamu?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Aale mbakobera nti yalisala omusango mangu okubataasa. Wazira oMwana wa Muntu oweyaliirira, yalyajirya nga wakaali walikuuwo omuntu atyo omu kwikirirya?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero lunu ngʼalabula abo ibo ababbaire beemaite bati ibo batuuce era nga babityamu nabuli muntu amaiso, ngʼakoba ati,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wabbairewo abasaiza babiri abaabire omu Yeekaalu okusaba. Omoiza yabbaire Mufalisaayo, kaisi ogondi musolooji wa musolo.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Awo oMufalisaayo nʼayemerera kaisi nʼasaba omu mwoyogwe ati, ‘Oo! Kibbumba, nkwebalya olwʼokubba tindi ooti bantu abandi ibo abaluvu, ooba abalaazamaanya, ooba abalendi. Era tindi kadi ooti musolooji wa musolo onu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nze nsiiba emirundi mibiri omu saabbiiti, era ntoola ekimo kyʼeikumi oku byʼensuna byange byonabyona.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Neye iye omusolooji wa musolo yayemereire yalaku nʼabantu, era tiyasiiriryeku kadi maisoge okulola omwigulu, wazira yeekondamiire kaisi nʼakoba ati, ‘Oo! Kibbumba, onkwatire ekisa nze akola ebibbibibbi!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera nti oodi iye owʼoluzwanyuma yakangire e ika ngʼoKibbumba amusoniyire okukiraku oodi ogondi. Ekyo kityo olwʼokubba buli eyegulumalya balimwica, neye iye oyo eyewombeeka balimugulumalya.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Awo abantu ni baleeta abaana abatobato bona e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe owebaboine ekyo, ni babaloberya nga babakaawuukira.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Neye oYesu nʼayeta abaana abo nago, kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Muleke abaana abatobato baize egyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakungira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Lumo wabbairewo omufugi eyabwirye oYesu ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 OYesu nʼamwiramu ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
19 Jesus respondeu:
20 Omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, Tiwayendanga, tiwaitanga omuntu, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Iye omufugi nʼamwiramu ati, “Ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 OYesu oweyawuliire ekyo, nʼamukoba ati, “Ekintu kimo ekyokaali okukola. Otunde ebibyo byonabyona, era empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Neye omufugi oyo oweyawuliire ebyo, nʼayungubala ino olwʼokubba yabbaire musuni kibitiriri ino.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Kale awo oYesu oweyamuboine nga muyungubali, nʼakoba abeegibe ati, “Nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ekinanyerenyeere kiri kiti, kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kale abawuliire ebyo ni babuulya oYesu bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Neye iye nʼabairamu ati, “Abantu ekibatayezya ikyo oKibbumba iye akyezya.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone twalekere ebisito byaiswe tutambulenge na iwe.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo muntu eyalekere ekisitokye ooba omukaliwe, ooba abagandabe, ooba ababyairebe, ooba abaanabe olwʼobwakabaka bwa Kibbumba,
29 Jesus lhes respondeu:
30 iye eyalikaya okusuna ebikiraku obungi ebyo ebiri oku kyalo kunu, omu bwomi bwʼoku kyalo era tete asune nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Awo oYesu nʼairya abeegibe oku mbale, era nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi, era nabuli kintu abanaabbi ekibawandiikire oku Mwana wa Muntu kyaba okutuukirira.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Baaba okumuwaayo eeri aBatali Bayudaaya. Abo baaba okumusekerera, nʼokumuzuma, nʼokumwandaku ebitanta, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima era nʼokumwita
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, yalizuukira.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Neye abeegibe mpaawo ekibategeirekuumu omu bintu ebyo. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba amakulu gʼebibono ebyo gabbaire mainike, kale nandi ni bategeera ekiyabbaire atumulaku.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Kale awo oYesu oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka omu kibuga kyʼe Yeriko, nʼayajirya omusaiza omwofu ngʼatyaime oku nzira ngʼali kusabirirya.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Omwofu oyo oweyawuliire ekiyindi kyʼabantu nga kibitawo, nʼabuulya ati, “Niki ekyo?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ni bamukobera bati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Awo nʼatumula maaminkirira ati, “Iwe Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Kale awo ibo ababbaire beekubbembeire ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike, neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Awo oYesu nʼayemerera era nʼalagira bamutwalire omusaiza oyo. Kale omusaiza oyo owebamwigereirye, oYesu nʼamubuulya ati,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Iwe, otaka nkukolere niki?” Nʼairamu ati, “Musengwa, ondamye amaiso.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 OYesu nʼamukoba ati, “Aale obone, era olamire olwa kwikiriryakwo.”
42 Jesus lhe disse:
43 Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu ngʼawuuja oKibbumba. Nʼabantu bonabona ababbairewo owebaboine ekyo, bona ni bawuuja oKibbumba.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.