Lucas 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu nʼagerera abeegibe olugero okubeegesya ati bateekwa okusabanga oKibbumba bulijo anambula okudemba.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nʼakoba ati, “Wabbairewo omulamuzi omu kibuga ekimo, eyabbaire nga iye tatya oKibbumba waire kuwa bantu kitiisya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Era ni wabbaawo onamwandu omu kibuga ekyo, eyasooseranga e wʼomulamuzi nago, ngʼamudeeba mukwegairira ati, ‘Nkusaba osale omusango gunu gulingirire oyo ogumpozya naye.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Kale omulamuzi nʼamala ekiseera ngʼakaali againe. Neye oluzwanyuma nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Newankubbaire nga tintya oKibbumba, era waire kadi kuwa bantu kitiisya,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 neye olwʼokubba onamwandu oyo ayabire ngʼandeyerya, njaba okubona nti nsala omusango mmutaase, kaisi akomye okusoosera okwiza okundeyeryanga.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Aale mubone omulamuzi oyo akola ebibbibibbi ekyatumula.
6 E o Senhor continuou:
7 Neye iye oKibbumba tiyalisala omusango ngʼataasa abeyalonderemu ibo abo abamusaba omusana nʼobwire? Yalirwawo ino okubairamu?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Aale mbakobera nti yalisala omusango mangu okubataasa. Wazira oMwana wa Muntu oweyaliirira, yalyajirya nga wakaali walikuuwo omuntu atyo omu kwikirirya?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero lunu ngʼalabula abo ibo ababbaire beemaite bati ibo batuuce era nga babityamu nabuli muntu amaiso, ngʼakoba ati,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Wabbairewo abasaiza babiri abaabire omu Yeekaalu okusaba. Omoiza yabbaire Mufalisaayo, kaisi ogondi musolooji wa musolo.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Awo oMufalisaayo nʼayemerera kaisi nʼasaba omu mwoyogwe ati, ‘Oo! Kibbumba, nkwebalya olwʼokubba tindi ooti bantu abandi ibo abaluvu, ooba abalaazamaanya, ooba abalendi. Era tindi kadi ooti musolooji wa musolo onu.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nze nsiiba emirundi mibiri omu saabbiiti, era ntoola ekimo kyʼeikumi oku byʼensuna byange byonabyona.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Neye iye omusolooji wa musolo yayemereire yalaku nʼabantu, era tiyasiiriryeku kadi maisoge okulola omwigulu, wazira yeekondamiire kaisi nʼakoba ati, ‘Oo! Kibbumba, onkwatire ekisa nze akola ebibbibibbi!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera nti oodi iye owʼoluzwanyuma yakangire e ika ngʼoKibbumba amusoniyire okukiraku oodi ogondi. Ekyo kityo olwʼokubba buli eyegulumalya balimwica, neye iye oyo eyewombeeka balimugulumalya.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Awo abantu ni baleeta abaana abatobato bona e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe owebaboine ekyo, ni babaloberya nga babakaawuukira.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Neye oYesu nʼayeta abaana abo nago, kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Muleke abaana abatobato baize egyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakungira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Lumo wabbairewo omufugi eyabwirye oYesu ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 OYesu nʼamwiramu ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
19 Jesus respondeu:
20 Omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, Tiwayendanga, tiwaitanga omuntu, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Iye omufugi nʼamwiramu ati, “Ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 OYesu oweyawuliire ekyo, nʼamukoba ati, “Ekintu kimo ekyokaali okukola. Otunde ebibyo byonabyona, era empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Neye omufugi oyo oweyawuliire ebyo, nʼayungubala ino olwʼokubba yabbaire musuni kibitiriri ino.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kale awo oYesu oweyamuboine nga muyungubali, nʼakoba abeegibe ati, “Nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ekinanyerenyeere kiri kiti, kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kale abawuliire ebyo ni babuulya oYesu bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Neye iye nʼabairamu ati, “Abantu ekibatayezya ikyo oKibbumba iye akyezya.”
27 Jesus respondeu:
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone twalekere ebisito byaiswe tutambulenge na iwe.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo muntu eyalekere ekisitokye ooba omukaliwe, ooba abagandabe, ooba ababyairebe, ooba abaanabe olwʼobwakabaka bwa Kibbumba,
29 Jesus respondeu:
30 iye eyalikaya okusuna ebikiraku obungi ebyo ebiri oku kyalo kunu, omu bwomi bwʼoku kyalo era tete asune nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Awo oYesu nʼairya abeegibe oku mbale, era nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi, era nabuli kintu abanaabbi ekibawandiikire oku Mwana wa Muntu kyaba okutuukirira.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Baaba okumuwaayo eeri aBatali Bayudaaya. Abo baaba okumusekerera, nʼokumuzuma, nʼokumwandaku ebitanta, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima era nʼokumwita
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, yalizuukira.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Neye abeegibe mpaawo ekibategeirekuumu omu bintu ebyo. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba amakulu gʼebibono ebyo gabbaire mainike, kale nandi ni bategeera ekiyabbaire atumulaku.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Kale awo oYesu oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka omu kibuga kyʼe Yeriko, nʼayajirya omusaiza omwofu ngʼatyaime oku nzira ngʼali kusabirirya.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Omwofu oyo oweyawuliire ekiyindi kyʼabantu nga kibitawo, nʼabuulya ati, “Niki ekyo?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ni bamukobera bati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Awo nʼatumula maaminkirira ati, “Iwe Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Kale awo ibo ababbaire beekubbembeire ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike, neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Awo oYesu nʼayemerera era nʼalagira bamutwalire omusaiza oyo. Kale omusaiza oyo owebamwigereirye, oYesu nʼamubuulya ati,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Iwe, otaka nkukolere niki?” Nʼairamu ati, “Musengwa, ondamye amaiso.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 OYesu nʼamukoba ati, “Aale obone, era olamire olwa kwikiriryakwo.”
42 Então Jesus disse:
43 Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu ngʼawuuja oKibbumba. Nʼabantu bonabona ababbairewo owebaboine ekyo, bona ni bawuuja oKibbumba.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.