Lucas 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ebintu ebizweraku abantu ni bakola ekibbikibbi tibyakayenge okubbaawo, neye, wobe! Ngʼalabire oyo iye abireeta!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza, okukiraku owaazweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kale mwekuume.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Singa akukola ekibbikibbi emirundi musanvu omu lunaku, kaisi nabuli mulundi ngʼaiza egyoli okwenenya, omusoniyenge.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Awo abatume ni bakoba oMusengwa oYesu bati, “Otwongereku okwikirirya.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Iye nʼabairamu ati, “Singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kansigo aka kalidaali, mubba mwezya okukoba omusaale omunene ngʼomusikamooli gunu muti, ‘Weiye oyabe weekome omu nyanza,’ era ni gubawulira.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Awo oYesu tete nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomugalamawe amulimira ooba amuliisirya entaama, omuntu oyo ayezya okukoba omugalamawe oyo eyankwinuka ati, ‘Aale atyanu oize otyame olye?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Taira kumukoba-bukobi ati, ‘Ontegekere ekyokulya, kaisi weetegeke okubbaawo ngʼomusimaami okumpeererya nga ndya, oluzwanyuma kaisi wena olye?’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ayezya okwebalya omugalama oyo olwʼokubba akolere ebibamukobere?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kale nywena, owemubbanga mumalire okukola ebyo byonabyona ebibabakobere okukola, mukobanga muti, ‘Iswe tuli bagalama, titusaanira okutusiima, olwʼokubba tukolere biibyo ebitubbaire tuli nʼokukola.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Olwatuukire, oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi, nʼabita aakati oku nsalo yʼeitwale lyʼe Samaaliya nʼeryʼe Galiraaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kale oweyabbaire ngʼaingira omu kimo oku bitundu byayo, abagenge ikumi ni baiza okumusangaana. Era ni beemerera yalaku naye
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 kaisi ni bamukoba maaminkirira bati, “Yesu oMusengwa, otukwatire ekisa!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Awo oweyababoine, nʼabakoba ati, “Aale mwabe mweyanjule eeri abakabona.” Kale owebabbaire baaba, ni balama.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Neye omoiza kwibo, iye oweyaboine ngʼalamire, nʼakanga e giri oYesu ngʼawuuja oKibbumba nʼeigono eryʼamaani.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Oweyatuukire nʼakotamya omutwe ansi ngʼakomere amazwi okumpi nʼebigere bya Yesu, ngʼamwebalya. Era omusaiza oyo yabbaire Musamaaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Abalamire tibabbaire ikumi? Kaisi omwenda bali yaina?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mpaawo ogondi airire okuwuuja oKibbumba okutoolaku onu atali Muyudaaya?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke weeyabire; okwikiriryakwo kukulamirye.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Lumo, aBafalisaayo babwirye oYesu bati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bwalibbaawo di?” Iye nʼabairamu ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nga bwiza tibuboneka.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Era abantu tibalikoba bati, ‘Buli yaanu,’ ooba bati, ‘Buli yaadi,’ olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba buli mu myoyo gyanywe.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Ekiseera kyalituuka ni mwegomba okubonaku oMwana wa Muntu waire lunaku lumo, neye nga tikyezeka.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kale walibbaawo abalibakoba bati, ‘Ngodi yaadi!’ Ooba bati, ‘Ngonu yaanu!’ Neye inywe timwabangayo, era timubasengereryanga.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ekyo kityo olwʼokubba, oMwana wa Muntu oweyalibba aira, yalibba ooti kumesya kwa ikendi okumolekera oku lubba olumo olwʼangulu omwibbanga, era ni kuboneca paka oku lubba ludi olundi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Neye ateekwa kaisi okusooka okukaanya ebintu bingi era nʼabantu bʼomulembe gunu okumwegaana.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Amataba nga gakaali okubbaawo abantu babbaire nga balya, era nga banywa, era nga bafumbirwa paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato. Neye oluzwanyuma amataba gaizire era ni gajigirica abantu bonabona.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Era kyabbaire kityo nʼoku mulembe gwa Luuti. Abantu babbaire nga balya era nga banywa, nga bagula era nga batunda, nga balima era nga bombeka.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Neye oku lunaku oLuuti oluyazwereire omu kibuga kyʼe Sodoma, omusyo nʼobuganga bwʼamabbaale byagwire okuzwa omwigulu, ni bijigirica abantu bonabona omu kibuga ekyo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Oku lunaku olwo, omuntu eyalibba e ngulu oku nyumbaye, kaisi ngʼebintubye biri munda, tamalanga ekiseera okwingira okubitoolamu. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, eyalibba omu musiri yena atyo, tamalanga ekiseera okukanga e ika okusyoma ekintu kyonakyona.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Aale mwebukirye ekyatuukire oku muka Luuti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mbakobera nti omu kiire nago ekyo, abalibba ababiri oku buliri obumo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Abakali ababiri abalibba aamo nga basya, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka].”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musengwa, ebyo byalibba yaina?” Nʼabairamu ati, “Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.