Lucas 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ebintu ebizweraku abantu ni bakola ekibbikibbi tibyakayenge okubbaawo, neye, wobe! Ngʼalabire oyo iye abireeta!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza, okukiraku owaazweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kale mwekuume.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Singa akukola ekibbikibbi emirundi musanvu omu lunaku, kaisi nabuli mulundi ngʼaiza egyoli okwenenya, omusoniyenge.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Awo abatume ni bakoba oMusengwa oYesu bati, “Otwongereku okwikirirya.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iye nʼabairamu ati, “Singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kansigo aka kalidaali, mubba mwezya okukoba omusaale omunene ngʼomusikamooli gunu muti, ‘Weiye oyabe weekome omu nyanza,’ era ni gubawulira.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Awo oYesu tete nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomugalamawe amulimira ooba amuliisirya entaama, omuntu oyo ayezya okukoba omugalamawe oyo eyankwinuka ati, ‘Aale atyanu oize otyame olye?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Taira kumukoba-bukobi ati, ‘Ontegekere ekyokulya, kaisi weetegeke okubbaawo ngʼomusimaami okumpeererya nga ndya, oluzwanyuma kaisi wena olye?’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ayezya okwebalya omugalama oyo olwʼokubba akolere ebibamukobere?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kale nywena, owemubbanga mumalire okukola ebyo byonabyona ebibabakobere okukola, mukobanga muti, ‘Iswe tuli bagalama, titusaanira okutusiima, olwʼokubba tukolere biibyo ebitubbaire tuli nʼokukola.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Olwatuukire, oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi, nʼabita aakati oku nsalo yʼeitwale lyʼe Samaaliya nʼeryʼe Galiraaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Kale oweyabbaire ngʼaingira omu kimo oku bitundu byayo, abagenge ikumi ni baiza okumusangaana. Era ni beemerera yalaku naye
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 kaisi ni bamukoba maaminkirira bati, “Yesu oMusengwa, otukwatire ekisa!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Awo oweyababoine, nʼabakoba ati, “Aale mwabe mweyanjule eeri abakabona.” Kale owebabbaire baaba, ni balama.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Neye omoiza kwibo, iye oweyaboine ngʼalamire, nʼakanga e giri oYesu ngʼawuuja oKibbumba nʼeigono eryʼamaani.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Oweyatuukire nʼakotamya omutwe ansi ngʼakomere amazwi okumpi nʼebigere bya Yesu, ngʼamwebalya. Era omusaiza oyo yabbaire Musamaaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Abalamire tibabbaire ikumi? Kaisi omwenda bali yaina?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Mpaawo ogondi airire okuwuuja oKibbumba okutoolaku onu atali Muyudaaya?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke weeyabire; okwikiriryakwo kukulamirye.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Lumo, aBafalisaayo babwirye oYesu bati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bwalibbaawo di?” Iye nʼabairamu ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nga bwiza tibuboneka.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Era abantu tibalikoba bati, ‘Buli yaanu,’ ooba bati, ‘Buli yaadi,’ olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba buli mu myoyo gyanywe.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Ekiseera kyalituuka ni mwegomba okubonaku oMwana wa Muntu waire lunaku lumo, neye nga tikyezeka.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Kale walibbaawo abalibakoba bati, ‘Ngodi yaadi!’ Ooba bati, ‘Ngonu yaanu!’ Neye inywe timwabangayo, era timubasengereryanga.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ekyo kityo olwʼokubba, oMwana wa Muntu oweyalibba aira, yalibba ooti kumesya kwa ikendi okumolekera oku lubba olumo olwʼangulu omwibbanga, era ni kuboneca paka oku lubba ludi olundi.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Neye ateekwa kaisi okusooka okukaanya ebintu bingi era nʼabantu bʼomulembe gunu okumwegaana.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Amataba nga gakaali okubbaawo abantu babbaire nga balya, era nga banywa, era nga bafumbirwa paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato. Neye oluzwanyuma amataba gaizire era ni gajigirica abantu bonabona.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Era kyabbaire kityo nʼoku mulembe gwa Luuti. Abantu babbaire nga balya era nga banywa, nga bagula era nga batunda, nga balima era nga bombeka.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Neye oku lunaku oLuuti oluyazwereire omu kibuga kyʼe Sodoma, omusyo nʼobuganga bwʼamabbaale byagwire okuzwa omwigulu, ni bijigirica abantu bonabona omu kibuga ekyo.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Oku lunaku olwo, omuntu eyalibba e ngulu oku nyumbaye, kaisi ngʼebintubye biri munda, tamalanga ekiseera okwingira okubitoolamu. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, eyalibba omu musiri yena atyo, tamalanga ekiseera okukanga e ika okusyoma ekintu kyonakyona.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Aale mwebukirye ekyatuukire oku muka Luuti!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Mbakobera nti omu kiire nago ekyo, abalibba ababiri oku buliri obumo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Abakali ababiri abalibba aamo nga basya, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka].”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musengwa, ebyo byalibba yaina?” Nʼabairamu ati, “Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.