Lucas 17
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ebintu ebizweraku abantu ni bakola ekibbikibbi tibyakayenge okubbaawo, neye, wobe! Ngʼalabire oyo iye abireeta!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ekikiraku, omuntu oyo kumusiba ibbaale erizito omu mamiro, ni bamudyaka omu nyanza, okukiraku owaazweraku omoiza oku batobato abo abanjikiririryamu okukola ekibbikibbi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kale mwekuume.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Singa akukola ekibbikibbi emirundi musanvu omu lunaku, kaisi nabuli mulundi ngʼaiza egyoli okwenenya, omusoniyenge.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Awo abatume ni bakoba oMusengwa oYesu bati, “Otwongereku okwikirirya.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Iye nʼabairamu ati, “Singa mubba nʼokwikirirya okutyai ooti kansigo aka kalidaali, mubba mwezya okukoba omusaale omunene ngʼomusikamooli gunu muti, ‘Weiye oyabe weekome omu nyanza,’ era ni gubawulira.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Awo oYesu tete nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomugalamawe amulimira ooba amuliisirya entaama, omuntu oyo ayezya okukoba omugalamawe oyo eyankwinuka ati, ‘Aale atyanu oize otyame olye?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Taira kumukoba-bukobi ati, ‘Ontegekere ekyokulya, kaisi weetegeke okubbaawo ngʼomusimaami okumpeererya nga ndya, oluzwanyuma kaisi wena olye?’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ayezya okwebalya omugalama oyo olwʼokubba akolere ebibamukobere?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kale nywena, owemubbanga mumalire okukola ebyo byonabyona ebibabakobere okukola, mukobanga muti, ‘Iswe tuli bagalama, titusaanira okutusiima, olwʼokubba tukolere biibyo ebitubbaire tuli nʼokukola.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Olwatuukire, oYesu oweyabbaire ngʼayaba e Yerusaalemi, nʼabita aakati oku nsalo yʼeitwale lyʼe Samaaliya nʼeryʼe Galiraaya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kale oweyabbaire ngʼaingira omu kimo oku bitundu byayo, abagenge ikumi ni baiza okumusangaana. Era ni beemerera yalaku naye
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 kaisi ni bamukoba maaminkirira bati, “Yesu oMusengwa, otukwatire ekisa!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Awo oweyababoine, nʼabakoba ati, “Aale mwabe mweyanjule eeri abakabona.” Kale owebabbaire baaba, ni balama.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Neye omoiza kwibo, iye oweyaboine ngʼalamire, nʼakanga e giri oYesu ngʼawuuja oKibbumba nʼeigono eryʼamaani.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Oweyatuukire nʼakotamya omutwe ansi ngʼakomere amazwi okumpi nʼebigere bya Yesu, ngʼamwebalya. Era omusaiza oyo yabbaire Musamaaliya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Abalamire tibabbaire ikumi? Kaisi omwenda bali yaina?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Mpaawo ogondi airire okuwuuja oKibbumba okutoolaku onu atali Muyudaaya?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Osetuke weeyabire; okwikiriryakwo kukulamirye.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Lumo, aBafalisaayo babwirye oYesu bati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bwalibbaawo di?” Iye nʼabairamu ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nga bwiza tibuboneka.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Era abantu tibalikoba bati, ‘Buli yaanu,’ ooba bati, ‘Buli yaadi,’ olwʼokubba obwakabaka bwa Kibbumba buli mu myoyo gyanywe.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Ekiseera kyalituuka ni mwegomba okubonaku oMwana wa Muntu waire lunaku lumo, neye nga tikyezeka.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Kale walibbaawo abalibakoba bati, ‘Ngodi yaadi!’ Ooba bati, ‘Ngonu yaanu!’ Neye inywe timwabangayo, era timubasengereryanga.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ekyo kityo olwʼokubba, oMwana wa Muntu oweyalibba aira, yalibba ooti kumesya kwa ikendi okumolekera oku lubba olumo olwʼangulu omwibbanga, era ni kuboneca paka oku lubba ludi olundi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Neye ateekwa kaisi okusooka okukaanya ebintu bingi era nʼabantu bʼomulembe gunu okumwegaana.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Era kityo nakimo ngʼowekyabbaire oku mulembe gwa Nuwa, era niiye owekyalibba nʼomu kwira kwʼoMwana wa Muntu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Amataba nga gakaali okubbaawo abantu babbaire nga balya, era nga banywa, era nga bafumbirwa paka oku lunaku oNuwa oluyaingiriire omu lyato. Neye oluzwanyuma amataba gaizire era ni gajigirica abantu bonabona.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Era kyabbaire kityo nʼoku mulembe gwa Luuti. Abantu babbaire nga balya era nga banywa, nga bagula era nga batunda, nga balima era nga bombeka.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Neye oku lunaku oLuuti oluyazwereire omu kibuga kyʼe Sodoma, omusyo nʼobuganga bwʼamabbaale byagwire okuzwa omwigulu, ni bijigirica abantu bonabona omu kibuga ekyo.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Era kyalibbeera nakimo kityo oku lunaku oMwana wa Muntu oluyaliiriraku.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Oku lunaku olwo, omuntu eyalibba e ngulu oku nyumbaye, kaisi ngʼebintubye biri munda, tamalanga ekiseera okwingira okubitoolamu. Era nʼomu ngeri enanyere eyo, eyalibba omu musiri yena atyo, tamalanga ekiseera okukanga e ika okusyoma ekintu kyonakyona.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Aale mwebukirye ekyatuukire oku muka Luuti!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Kale nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mbakobera nti omu kiire nago ekyo, abalibba ababiri oku buliri obumo, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abakali ababiri abalibba aamo nga basya, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Babiri abalibba omu musiri, omoiza balimutwala, kaisi iye ogondi ni bamuleka].”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Awo abeegibe ni bamubuulya bati, “Musengwa, ebyo byalibba yaina?” Nʼabairamu ati, “Iwo awo awabba omusaaye, niiwo ensega e gigikumbaanira.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.