Lucas 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Olundi oYesu yagereire abeegibe olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni eyabbaire nʼomulabiriri wʼebyobusunibye ogubabbaire bakoba bati mbu adubuuda ebintu bya musuni.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kale omusuni oyo nʼayeta omulabiririwe nʼamukoba ati, ‘Ebyo ebinkuwuliireku biri bitya? Onsonzolere ebikwata oku byokulabirirakwo olwʼokubba toyezya okusigala ngʼomulabiriri wʼebintu byange.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Awo omulabiriri oyo ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, ‘Atyanu niki ekinakola? Omusengwa wange ali kuntoolaku omulimo. Mbulamu kadi amaani agalima, kaisi ngʼensoni ginkwata okusabirirya.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Atyanu mmaite ekinakola, kaisi abantu bayezye okunsangaalira omu bisito byabwe owebabba nga bambingire oku mulimo.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Kale nʼayeta nabuli eyabbaire nʼeibbanja lya musengwawe. Awo nʼabuulya eyasookere ati, ‘Omusengwa wange akubanza niki?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Iye nʼairamu ati, ‘Ambanza amafuta gʼemizaituuni ebidoomoolo 200.’ Omulabiriri nʼamukoba ati, ‘Aale okwate endagaanoyo yeenu kaisi otyame mangu era ocuuse bibbe ebidomoolo 100.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Awo nʼabuulya eyairireku ati, ‘Kaisi iwe akubanza niki?’ iye oyo nʼairamu ati, ‘Ambanza engaano ensawo 100.’ Oyo yena nʼamukoba ati, ‘Aale wena okwate endagaano eiyo yeenu, era iwe ocuuse gibbe ensawo 80.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Awo omusengwawe nʼasiima omulabiririwe oyo omulyaki olwʼekikole ekyamalabuki ekyo ekyokwetegekera. Kiri kiti, abantu abataikirirya omu Kibbumba ibo balabukirabuki omu nkolagana yaabwe okukiraku ibo abantu abamwikiririryamu.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Kale mbakobera nti mukolesyenge obusuni bwʼoku kyalo okwesalira emikago, kaisi olwo obusuni obwo owebwalibba nga tibukaali bugasa, oKibbumba yalibasangaalira omwigulu omu kifo ekyʼemirembe nʼemirembe.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Omuntu oyo iye omwesigwa omu kityayi, abba ayezya okubba mwesigwa nʼomu kinene; era nʼoyo iye atabba omwesigwa omu kityai, era abba timwesigwa nʼomu kinene.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aale owemubba timuli beesigwa omu busuni obwʼoku kyalo, naani eyalibeesiga omu busuni budi obunanyerenyeere obwʼomwigulu?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Era owemubbanga nenca timuli beesigwa omu byʼabandi, naani eyalibawa ebyanywe okubwanywe?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi; ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Awo aBafalisaayo ababbairewo owebawuliire ebyo, ni basekerera oYesu olwʼokubba ibo babbaire bayayaanira eino empiiya.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Neye iye nʼabakoba ati, “Inywe abananyere mwetuuca okubba abasa omumaiso gʼabantu, neye iye oKibbumba amaite emyoyo gyanywe. Ikyo ekintu abantu ekibasisiija bati kikulu ino, tete iye oKibbumba akitwala ngʼekyomuliko omumaisoge.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Awo oYesu ni yeeyongera okubeegesya ati, “AMateeka ga Musa nʼeBiwandiike ebyʼabanaabbi niibyo ebyabbaire omu kukola paka oYokaana oMubatizi oweyaizire. Neye okuzwa olwo, aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba niigo agebali kulaabba egimuli, era nabuli muntu ayazya nʼamaani okubwingiramu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Neye kyanguku eigulu nʼekyalo okuwaawo, okukiraku akasale akatyayi eino okugotaku oku kanyukuta akamo oku Mateeka ga Musa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ekikoba kiti, singa omuntu abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi. Era nʼomusaiza atwala omukali oyo ogubabbingire abba abbengere ogwʼobulendi.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni, eyazwalanga ebizwalo ebitukuliikiriri ebyʼolugoye olubeeta lineni, era ngʼasiiba mu bwomi obusa nabuli lunaku.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Neye oku geeti ya musuni oyo babikiryangawo omudoobi omusabiriri, eriinalye bati Lazaalo oyo iye eyabbaire aizwire amabbwa,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 eyeegombanga okulya obukunkumukira obwagwanga okuzwa oku menza yʼomusaiza omusuni oyo. Kaisi era tete embwa gyona gyaizanga ni gimukomberera omu mabbwage.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Kale ekiseera kyatuukire, omudoobi oyo nʼafa, era abamalaika ni batwala omwigugwe e giri oIbbulaimu. Oluzwanyuma omusuni yena yafiire era ni bamuliika.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Awo ngʼali e Magombe omu bulumi obungi, nʼalola omwigulu nʼalengerera e yala oIbbulaimu nga bali aamo nʼoLazaalo.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kale nʼamweterera ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, onkwatire ekisa otume oLazaalo atimye empembi yʼolunwerwe omu maizi, kaisi aize ampolyewolyeku olulumi, olwʼokubba ndi omu bulumi bungi omu musyo gunu.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Neye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Mwana wange, oyebukirye oti owewabbaire ngʼokaali oli mwomi oku kyalo wasunire ebisa ebibyo, ngʼoLazaalo iye ali mu kugada. Kale atyanu oLazaalo yena aanu ali mwisangaalo, wena ngʼoli omu bulumi obunene.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Kaisi waire wona tikiikyo, waliwo olukonko lwʼamaani aakatiwo na iswe eenu, olwʼokukaisya abo ibo abataka okuzwa eenu okwiza e gyoli eeyo, era nʼabataka okuzwa eeyo okwiza e gituli.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Awo omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Kale aale nkwegairire bbaabba, otume oLazaalo eeri abantu bʼe ika,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 olwʼokubba ndiyo nʼabaganda bange bataanu. Oleke ayabe abalabule tibeebitya ngʼowenakolanga kaisi kibabbeere bona okutaiza eenu omu bulumi obunene bunu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Neye iye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Bali nʼamateeka ga Musa nʼebiwandiike ebyʼabanaabbi, bawulisisye ebyo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Kaisi tete omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, kadi, neye singa omuntu okuzwa omu bafu ayaba egibali, beenenya.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Neye oIbbulaimu nʼamukoba ati, ‘Oobanga tibawulira ebya Musa nʼabanaabbi ebibikoba, era batyo tibaikirirye newankubbaire wabbaawo omuntu azuukira.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.