Lucas 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Olundi oYesu yagereire abeegibe olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni eyabbaire nʼomulabiriri wʼebyobusunibye ogubabbaire bakoba bati mbu adubuuda ebintu bya musuni.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Kale omusuni oyo nʼayeta omulabiririwe nʼamukoba ati, ‘Ebyo ebinkuwuliireku biri bitya? Onsonzolere ebikwata oku byokulabirirakwo olwʼokubba toyezya okusigala ngʼomulabiriri wʼebintu byange.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Awo omulabiriri oyo ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, ‘Atyanu niki ekinakola? Omusengwa wange ali kuntoolaku omulimo. Mbulamu kadi amaani agalima, kaisi ngʼensoni ginkwata okusabirirya.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Atyanu mmaite ekinakola, kaisi abantu bayezye okunsangaalira omu bisito byabwe owebabba nga bambingire oku mulimo.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Kale nʼayeta nabuli eyabbaire nʼeibbanja lya musengwawe. Awo nʼabuulya eyasookere ati, ‘Omusengwa wange akubanza niki?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Iye nʼairamu ati, ‘Ambanza amafuta gʼemizaituuni ebidoomoolo 200.’ Omulabiriri nʼamukoba ati, ‘Aale okwate endagaanoyo yeenu kaisi otyame mangu era ocuuse bibbe ebidomoolo 100.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Awo nʼabuulya eyairireku ati, ‘Kaisi iwe akubanza niki?’ iye oyo nʼairamu ati, ‘Ambanza engaano ensawo 100.’ Oyo yena nʼamukoba ati, ‘Aale wena okwate endagaano eiyo yeenu, era iwe ocuuse gibbe ensawo 80.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Awo omusengwawe nʼasiima omulabiririwe oyo omulyaki olwʼekikole ekyamalabuki ekyo ekyokwetegekera. Kiri kiti, abantu abataikirirya omu Kibbumba ibo balabukirabuki omu nkolagana yaabwe okukiraku ibo abantu abamwikiririryamu.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Kale mbakobera nti mukolesyenge obusuni bwʼoku kyalo okwesalira emikago, kaisi olwo obusuni obwo owebwalibba nga tibukaali bugasa, oKibbumba yalibasangaalira omwigulu omu kifo ekyʼemirembe nʼemirembe.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Omuntu oyo iye omwesigwa omu kityayi, abba ayezya okubba mwesigwa nʼomu kinene; era nʼoyo iye atabba omwesigwa omu kityai, era abba timwesigwa nʼomu kinene.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Aale owemubba timuli beesigwa omu busuni obwʼoku kyalo, naani eyalibeesiga omu busuni budi obunanyerenyeere obwʼomwigulu?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Era owemubbanga nenca timuli beesigwa omu byʼabandi, naani eyalibawa ebyanywe okubwanywe?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi; ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Awo aBafalisaayo ababbairewo owebawuliire ebyo, ni basekerera oYesu olwʼokubba ibo babbaire bayayaanira eino empiiya.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Neye iye nʼabakoba ati, “Inywe abananyere mwetuuca okubba abasa omumaiso gʼabantu, neye iye oKibbumba amaite emyoyo gyanywe. Ikyo ekintu abantu ekibasisiija bati kikulu ino, tete iye oKibbumba akitwala ngʼekyomuliko omumaisoge.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Awo oYesu ni yeeyongera okubeegesya ati, “AMateeka ga Musa nʼeBiwandiike ebyʼabanaabbi niibyo ebyabbaire omu kukola paka oYokaana oMubatizi oweyaizire. Neye okuzwa olwo, aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba niigo agebali kulaabba egimuli, era nabuli muntu ayazya nʼamaani okubwingiramu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Neye kyanguku eigulu nʼekyalo okuwaawo, okukiraku akasale akatyayi eino okugotaku oku kanyukuta akamo oku Mateeka ga Musa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ekikoba kiti, singa omuntu abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi. Era nʼomusaiza atwala omukali oyo ogubabbingire abba abbengere ogwʼobulendi.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni, eyazwalanga ebizwalo ebitukuliikiriri ebyʼolugoye olubeeta lineni, era ngʼasiiba mu bwomi obusa nabuli lunaku.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Neye oku geeti ya musuni oyo babikiryangawo omudoobi omusabiriri, eriinalye bati Lazaalo oyo iye eyabbaire aizwire amabbwa,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 eyeegombanga okulya obukunkumukira obwagwanga okuzwa oku menza yʼomusaiza omusuni oyo. Kaisi era tete embwa gyona gyaizanga ni gimukomberera omu mabbwage.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Kale ekiseera kyatuukire, omudoobi oyo nʼafa, era abamalaika ni batwala omwigugwe e giri oIbbulaimu. Oluzwanyuma omusuni yena yafiire era ni bamuliika.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Awo ngʼali e Magombe omu bulumi obungi, nʼalola omwigulu nʼalengerera e yala oIbbulaimu nga bali aamo nʼoLazaalo.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kale nʼamweterera ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, onkwatire ekisa otume oLazaalo atimye empembi yʼolunwerwe omu maizi, kaisi aize ampolyewolyeku olulumi, olwʼokubba ndi omu bulumi bungi omu musyo gunu.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Neye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Mwana wange, oyebukirye oti owewabbaire ngʼokaali oli mwomi oku kyalo wasunire ebisa ebibyo, ngʼoLazaalo iye ali mu kugada. Kale atyanu oLazaalo yena aanu ali mwisangaalo, wena ngʼoli omu bulumi obunene.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Kaisi waire wona tikiikyo, waliwo olukonko lwʼamaani aakatiwo na iswe eenu, olwʼokukaisya abo ibo abataka okuzwa eenu okwiza e gyoli eeyo, era nʼabataka okuzwa eeyo okwiza e gituli.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Awo omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Kale aale nkwegairire bbaabba, otume oLazaalo eeri abantu bʼe ika,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 olwʼokubba ndiyo nʼabaganda bange bataanu. Oleke ayabe abalabule tibeebitya ngʼowenakolanga kaisi kibabbeere bona okutaiza eenu omu bulumi obunene bunu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Neye iye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Bali nʼamateeka ga Musa nʼebiwandiike ebyʼabanaabbi, bawulisisye ebyo.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Kaisi tete omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, kadi, neye singa omuntu okuzwa omu bafu ayaba egibali, beenenya.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Neye oIbbulaimu nʼamukoba ati, ‘Oobanga tibawulira ebya Musa nʼabanaabbi ebibikoba, era batyo tibaikirirye newankubbaire wabbaawo omuntu azuukira.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.