Lucas 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olundi oYesu yagereire abeegibe olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni eyabbaire nʼomulabiriri wʼebyobusunibye ogubabbaire bakoba bati mbu adubuuda ebintu bya musuni.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kale omusuni oyo nʼayeta omulabiririwe nʼamukoba ati, ‘Ebyo ebinkuwuliireku biri bitya? Onsonzolere ebikwata oku byokulabirirakwo olwʼokubba toyezya okusigala ngʼomulabiriri wʼebintu byange.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Awo omulabiriri oyo ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, ‘Atyanu niki ekinakola? Omusengwa wange ali kuntoolaku omulimo. Mbulamu kadi amaani agalima, kaisi ngʼensoni ginkwata okusabirirya.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Atyanu mmaite ekinakola, kaisi abantu bayezye okunsangaalira omu bisito byabwe owebabba nga bambingire oku mulimo.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Kale nʼayeta nabuli eyabbaire nʼeibbanja lya musengwawe. Awo nʼabuulya eyasookere ati, ‘Omusengwa wange akubanza niki?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Iye nʼairamu ati, ‘Ambanza amafuta gʼemizaituuni ebidoomoolo 200.’ Omulabiriri nʼamukoba ati, ‘Aale okwate endagaanoyo yeenu kaisi otyame mangu era ocuuse bibbe ebidomoolo 100.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Awo nʼabuulya eyairireku ati, ‘Kaisi iwe akubanza niki?’ iye oyo nʼairamu ati, ‘Ambanza engaano ensawo 100.’ Oyo yena nʼamukoba ati, ‘Aale wena okwate endagaano eiyo yeenu, era iwe ocuuse gibbe ensawo 80.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Awo omusengwawe nʼasiima omulabiririwe oyo omulyaki olwʼekikole ekyamalabuki ekyo ekyokwetegekera. Kiri kiti, abantu abataikirirya omu Kibbumba ibo balabukirabuki omu nkolagana yaabwe okukiraku ibo abantu abamwikiririryamu.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kale mbakobera nti mukolesyenge obusuni bwʼoku kyalo okwesalira emikago, kaisi olwo obusuni obwo owebwalibba nga tibukaali bugasa, oKibbumba yalibasangaalira omwigulu omu kifo ekyʼemirembe nʼemirembe.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Omuntu oyo iye omwesigwa omu kityayi, abba ayezya okubba mwesigwa nʼomu kinene; era nʼoyo iye atabba omwesigwa omu kityai, era abba timwesigwa nʼomu kinene.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Aale owemubba timuli beesigwa omu busuni obwʼoku kyalo, naani eyalibeesiga omu busuni budi obunanyerenyeere obwʼomwigulu?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Era owemubbanga nenca timuli beesigwa omu byʼabandi, naani eyalibawa ebyanywe okubwanywe?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Mpaawo muweererya ayezya okuweererya abasengwa ababiri. Kiri kiti ali nʼokulaga okutaka kunene eeri omoiza okukiraku eeri ogondi; ooba yalyesibira oku moiza, nʼatala ogondi. Kale tikyezeka okubba nʼoKibbumba aamo nʼempiiya byombi nga basengwabo.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Awo aBafalisaayo ababbairewo owebawuliire ebyo, ni basekerera oYesu olwʼokubba ibo babbaire bayayaanira eino empiiya.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Neye iye nʼabakoba ati, “Inywe abananyere mwetuuca okubba abasa omumaiso gʼabantu, neye iye oKibbumba amaite emyoyo gyanywe. Ikyo ekintu abantu ekibasisiija bati kikulu ino, tete iye oKibbumba akitwala ngʼekyomuliko omumaisoge.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Awo oYesu ni yeeyongera okubeegesya ati, “AMateeka ga Musa nʼeBiwandiike ebyʼabanaabbi niibyo ebyabbaire omu kukola paka oYokaana oMubatizi oweyaizire. Neye okuzwa olwo, aMawuliro aMasa agʼobwakabaka bwa Kibbumba niigo agebali kulaabba egimuli, era nabuli muntu ayazya nʼamaani okubwingiramu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Neye kyanguku eigulu nʼekyalo okuwaawo, okukiraku akasale akatyayi eino okugotaku oku kanyukuta akamo oku Mateeka ga Musa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ekikoba kiti, singa omuntu abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi. Era nʼomusaiza atwala omukali oyo ogubabbingire abba abbengere ogwʼobulendi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Wabbairewo omusaiza omusuni, eyazwalanga ebizwalo ebitukuliikiriri ebyʼolugoye olubeeta lineni, era ngʼasiiba mu bwomi obusa nabuli lunaku.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Neye oku geeti ya musuni oyo babikiryangawo omudoobi omusabiriri, eriinalye bati Lazaalo oyo iye eyabbaire aizwire amabbwa,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 eyeegombanga okulya obukunkumukira obwagwanga okuzwa oku menza yʼomusaiza omusuni oyo. Kaisi era tete embwa gyona gyaizanga ni gimukomberera omu mabbwage.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Kale ekiseera kyatuukire, omudoobi oyo nʼafa, era abamalaika ni batwala omwigugwe e giri oIbbulaimu. Oluzwanyuma omusuni yena yafiire era ni bamuliika.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Awo ngʼali e Magombe omu bulumi obungi, nʼalola omwigulu nʼalengerera e yala oIbbulaimu nga bali aamo nʼoLazaalo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kale nʼamweterera ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, onkwatire ekisa otume oLazaalo atimye empembi yʼolunwerwe omu maizi, kaisi aize ampolyewolyeku olulumi, olwʼokubba ndi omu bulumi bungi omu musyo gunu.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Neye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Mwana wange, oyebukirye oti owewabbaire ngʼokaali oli mwomi oku kyalo wasunire ebisa ebibyo, ngʼoLazaalo iye ali mu kugada. Kale atyanu oLazaalo yena aanu ali mwisangaalo, wena ngʼoli omu bulumi obunene.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Kaisi waire wona tikiikyo, waliwo olukonko lwʼamaani aakatiwo na iswe eenu, olwʼokukaisya abo ibo abataka okuzwa eenu okwiza e gyoli eeyo, era nʼabataka okuzwa eeyo okwiza e gituli.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Awo omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Kale aale nkwegairire bbaabba, otume oLazaalo eeri abantu bʼe ika,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 olwʼokubba ndiyo nʼabaganda bange bataanu. Oleke ayabe abalabule tibeebitya ngʼowenakolanga kaisi kibabbeere bona okutaiza eenu omu bulumi obunene bunu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Neye iye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, ‘Bali nʼamateeka ga Musa nʼebiwandiike ebyʼabanaabbi, bawulisisye ebyo.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Kaisi tete omusaiza omusuni nʼamukoba ati, ‘Bbaabba oIbbulaimu, kadi, neye singa omuntu okuzwa omu bafu ayaba egibali, beenenya.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Neye oIbbulaimu nʼamukoba ati, ‘Oobanga tibawulira ebya Musa nʼabanaabbi ebibikoba, era batyo tibaikirirye newankubbaire wabbaawo omuntu azuukira.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.