Lucas 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwabbaire lumo oku Saabbaato, oYesu nʼayaba omu nyumba yʼomoiza oku beekubbemberi bʼaBafalisaayo okulya. Neye abantu abamo babbaire bali kumwekalikicanga okusuna onanzwa wʼokumuvunaana.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba omwa Mufalisaayo oomwo mwabbairemu omuntu eyabbaire abbimbisaine ebigere nʼamangalo.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Awo oYesu nʼabuulya abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Bakiikirirya omu mateeka okulamya abantu oku Saabbaato, ooba bbe?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Neye owebagaine okumwiramu, awo oYesu nʼakwata oku mulwaire nago era nʼamulamya, kaisi nʼamuseebula.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Awo oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Singa omutaanewo ooba okisolowo agwa omu kiruba oku Saabbaato, toyalamuka mangu mangu okumutoolamu?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Era nʼekyo kyona tibamwiriremu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Kale oYesu oweyaboine ananyere aawo ngʼabageni abeete beesaanizire ebifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku menza, nʼabagerera olugero ati,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Omuntu owakwetanga oku mbaga eyʼobugole, totyamanga mu kifo ekyʼabantu abʼekitiisya, amo nobba ooti oli awo ni wabbaawo ogondi ogubeetere akukiraku ekitiisya.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Singa kibba kityo, iye oodi eyabeetere mwembi, yaliiza nʼakukoba ati, ‘Ozwerewo onu omu kifo ekyo,’ olwo walyaba okutyama omu kifo ekisembayo okubba ekyʼekitiisya ngʼoswaire.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Neye owebakwetanga oku mukolo, oyabanga nʼotyama mu kifo kyʼabantu bʼeidaala lyʼansi omu kitiisya, kaisi odi abacaazire owaiza nʼakukoba ati, ‘Munange, iwe osembereku yaadi awasaku,’ olwo kaisi nʼosuna ekitiisya omumaiso gʼabageni abainawo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyeegulumalya, balimwica; neye iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kaisi nʼakoba nʼodi eyabbaire amucaazire ati, “Owoosumbanga ekyamusana ooba ekyeigulo, toyetanga bakaagwabo ooba bagandabo, ooba bʼekikaakyo, ooba baliranwabo abasuni olwʼokubba bona balikweta, omu ngeri eyo ni bakusasula.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Neye owoosumbanga embaga, oyetanga badoobi, nʼabanialuuki, nʼabaleme, nʼaboofu,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 era waire nga tibayezya kukusasula neye iye oKibbumba yalikusasula omukuzuukira kwabatuukirirye.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Awo omoiza oku babbaire balya oku menza nʼoYesu oweyawuliire ebyo, nʼakoba oYesu ati, “Nga wʼenkabi iye oyo eyaliryaku embaga omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Neye oYesu nʼamwiramu mu lugero ati, “Wabbairewo omuntu eyategekere embaga eyʼamaani, kaisi nʼayeta abantu bangi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Era omu saawa enanyerenyeere eyʼembaga, nʼatuma omugalamawe okukoba abagenibe abeete ati, ‘Mwize olwʼokubba ebintu byonabyona atyanu bitegeke.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Neye bonabona nga bali ooti balaagaanire, ni batandiika kwewozyaku. Eyasookere yakobere ati, ‘Nankugula ekigona, era nteekwa okwaba okukirambuula, kale nkwegairiire onsoniye.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Kaisi iye ogondi nʼakoba ati, ‘Nankugula ente endaawo egirima ikumi, era njaba kugigezesya. Kale nkwegairiire onsoniye.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Era nʼogondi iye nʼakoba ati, ‘Nkaali ndi mugole, nʼolwekyo timpezya kwiza.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Awo omugalama nʼakanga, era nʼakobera omusengwawe ebyo ebibakobere. Omusengwawe nʼanyiiga, era nʼalagira tete omugalamawe oyo ati, ‘Oyabe mangu, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde byʼekibuga, era ondeetere aanu ibo abadoobi nʼabanialuuki nʼaboofu nʼabaleme.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Awo omugalama oyo oweyamalire ekyo kaisi nʼaiza e giri omusengwawe okumukoba ati, ‘Musengwa mmalire, neye era wakaali waliwo ekifo.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Kale omusengwa oyo nʼakoba omugalamawe ati, ‘Oyabe, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde, okobe abantu baize kaisi enyumba yange eizule.’
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Awo oYesu nʼakoba ati, ‘Mbakobera nti oku bantu badi abenabbaire njetere omu kusooka, mpaawo eyaliryaku kadi akatyayi kati oku mbaga yange.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Olundi oYesu yabbaire atambula nʼekiyindi kyʼabantu kaisi nʼabakoba ati,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Singa omuntu aiza egyendi, kaisi nʼataka oiteeye ooba omaaye, ooba omukaliwe, ooba abaanabe, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, mazima waire obwomibwe obunanyere okukiraku ngʼowantaka, tayezya okubba mwegi wange.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kale nabuli etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, tayezya okubba mwegi wange.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Aale singa omoiza kwinywe abba ataka okwombeka okalina, tasooka kutyama nʼabalirira ebyetaagisya okwezya okubona ooba ngʼali nʼempiiya egimumala?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa ayezya kumala musingi gwonkani empiiya ni gimuwaaku, abantu balimusekerera,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 nga bakoba bati, ‘Onu yatandiikire okwombeka kaisi nʼakaya okumaliirirya!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ooba singa okabaka abba yatira okwaba okulwanisya okabaka ogondi omu lutalo, tasooka kutyama nʼaseega nga iye ali nʼamaje gʼabaisirikale 10,000 ooba ngʼayezya okuyinga oodi amulwanisya nʼabaisirikale 20,000?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Aale owaabba nga tayezya, atuma abakwenda ngʼodi akaali ali yala, nʼamusaba ekyataka basyanie.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kale, nʼomu ngeri enanyere eyo omuntu yenayena ansengererya ateekwa okusooka okuseega oku kyʼokwefiiriza byonabyona ebyalinabyo, kaisi nʼabba mwegi wange.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Awo oYesu era nʼakoba ati, “Omuunyu omugaanike gwa mugaso omu byokulya, neye singa gusuuka mujaalaali, bagwiryamu batya ensa?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Gubba tigukaali gugasa kadi waire mwitakali, waire e gibabbiirya okavundikirya, kale bagudyaka-budyaki eedi. Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.