Lucas 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lwabbaire lumo oku Saabbaato, oYesu nʼayaba omu nyumba yʼomoiza oku beekubbemberi bʼaBafalisaayo okulya. Neye abantu abamo babbaire bali kumwekalikicanga okusuna onanzwa wʼokumuvunaana.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba omwa Mufalisaayo oomwo mwabbairemu omuntu eyabbaire abbimbisaine ebigere nʼamangalo.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Awo oYesu nʼabuulya abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Bakiikirirya omu mateeka okulamya abantu oku Saabbaato, ooba bbe?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Neye owebagaine okumwiramu, awo oYesu nʼakwata oku mulwaire nago era nʼamulamya, kaisi nʼamuseebula.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Awo oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Singa omutaanewo ooba okisolowo agwa omu kiruba oku Saabbaato, toyalamuka mangu mangu okumutoolamu?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Era nʼekyo kyona tibamwiriremu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kale oYesu oweyaboine ananyere aawo ngʼabageni abeete beesaanizire ebifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku menza, nʼabagerera olugero ati,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Omuntu owakwetanga oku mbaga eyʼobugole, totyamanga mu kifo ekyʼabantu abʼekitiisya, amo nobba ooti oli awo ni wabbaawo ogondi ogubeetere akukiraku ekitiisya.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Singa kibba kityo, iye oodi eyabeetere mwembi, yaliiza nʼakukoba ati, ‘Ozwerewo onu omu kifo ekyo,’ olwo walyaba okutyama omu kifo ekisembayo okubba ekyʼekitiisya ngʼoswaire.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Neye owebakwetanga oku mukolo, oyabanga nʼotyama mu kifo kyʼabantu bʼeidaala lyʼansi omu kitiisya, kaisi odi abacaazire owaiza nʼakukoba ati, ‘Munange, iwe osembereku yaadi awasaku,’ olwo kaisi nʼosuna ekitiisya omumaiso gʼabageni abainawo.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyeegulumalya, balimwica; neye iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kaisi nʼakoba nʼodi eyabbaire amucaazire ati, “Owoosumbanga ekyamusana ooba ekyeigulo, toyetanga bakaagwabo ooba bagandabo, ooba bʼekikaakyo, ooba baliranwabo abasuni olwʼokubba bona balikweta, omu ngeri eyo ni bakusasula.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Neye owoosumbanga embaga, oyetanga badoobi, nʼabanialuuki, nʼabaleme, nʼaboofu,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 era waire nga tibayezya kukusasula neye iye oKibbumba yalikusasula omukuzuukira kwabatuukirirye.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Awo omoiza oku babbaire balya oku menza nʼoYesu oweyawuliire ebyo, nʼakoba oYesu ati, “Nga wʼenkabi iye oyo eyaliryaku embaga omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Neye oYesu nʼamwiramu mu lugero ati, “Wabbairewo omuntu eyategekere embaga eyʼamaani, kaisi nʼayeta abantu bangi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Era omu saawa enanyerenyeere eyʼembaga, nʼatuma omugalamawe okukoba abagenibe abeete ati, ‘Mwize olwʼokubba ebintu byonabyona atyanu bitegeke.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Neye bonabona nga bali ooti balaagaanire, ni batandiika kwewozyaku. Eyasookere yakobere ati, ‘Nankugula ekigona, era nteekwa okwaba okukirambuula, kale nkwegairiire onsoniye.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Kaisi iye ogondi nʼakoba ati, ‘Nankugula ente endaawo egirima ikumi, era njaba kugigezesya. Kale nkwegairiire onsoniye.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Era nʼogondi iye nʼakoba ati, ‘Nkaali ndi mugole, nʼolwekyo timpezya kwiza.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Awo omugalama nʼakanga, era nʼakobera omusengwawe ebyo ebibakobere. Omusengwawe nʼanyiiga, era nʼalagira tete omugalamawe oyo ati, ‘Oyabe mangu, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde byʼekibuga, era ondeetere aanu ibo abadoobi nʼabanialuuki nʼaboofu nʼabaleme.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Awo omugalama oyo oweyamalire ekyo kaisi nʼaiza e giri omusengwawe okumukoba ati, ‘Musengwa mmalire, neye era wakaali waliwo ekifo.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Kale omusengwa oyo nʼakoba omugalamawe ati, ‘Oyabe, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde, okobe abantu baize kaisi enyumba yange eizule.’
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Awo oYesu nʼakoba ati, ‘Mbakobera nti oku bantu badi abenabbaire njetere omu kusooka, mpaawo eyaliryaku kadi akatyayi kati oku mbaga yange.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Olundi oYesu yabbaire atambula nʼekiyindi kyʼabantu kaisi nʼabakoba ati,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Singa omuntu aiza egyendi, kaisi nʼataka oiteeye ooba omaaye, ooba omukaliwe, ooba abaanabe, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, mazima waire obwomibwe obunanyere okukiraku ngʼowantaka, tayezya okubba mwegi wange.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kale nabuli etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, tayezya okubba mwegi wange.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Aale singa omoiza kwinywe abba ataka okwombeka okalina, tasooka kutyama nʼabalirira ebyetaagisya okwezya okubona ooba ngʼali nʼempiiya egimumala?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa ayezya kumala musingi gwonkani empiiya ni gimuwaaku, abantu balimusekerera,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 nga bakoba bati, ‘Onu yatandiikire okwombeka kaisi nʼakaya okumaliirirya!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ooba singa okabaka abba yatira okwaba okulwanisya okabaka ogondi omu lutalo, tasooka kutyama nʼaseega nga iye ali nʼamaje gʼabaisirikale 10,000 ooba ngʼayezya okuyinga oodi amulwanisya nʼabaisirikale 20,000?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aale owaabba nga tayezya, atuma abakwenda ngʼodi akaali ali yala, nʼamusaba ekyataka basyanie.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kale, nʼomu ngeri enanyere eyo omuntu yenayena ansengererya ateekwa okusooka okuseega oku kyʼokwefiiriza byonabyona ebyalinabyo, kaisi nʼabba mwegi wange.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Awo oYesu era nʼakoba ati, “Omuunyu omugaanike gwa mugaso omu byokulya, neye singa gusuuka mujaalaali, bagwiryamu batya ensa?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Gubba tigukaali gugasa kadi waire mwitakali, waire e gibabbiirya okavundikirya, kale bagudyaka-budyaki eedi. Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.