Lucas 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Lwabbaire lumo oku Saabbaato, oYesu nʼayaba omu nyumba yʼomoiza oku beekubbemberi bʼaBafalisaayo okulya. Neye abantu abamo babbaire bali kumwekalikicanga okusuna onanzwa wʼokumuvunaana.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba omwa Mufalisaayo oomwo mwabbairemu omuntu eyabbaire abbimbisaine ebigere nʼamangalo.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Awo oYesu nʼabuulya abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ati, “Bakiikirirya omu mateeka okulamya abantu oku Saabbaato, ooba bbe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Neye owebagaine okumwiramu, awo oYesu nʼakwata oku mulwaire nago era nʼamulamya, kaisi nʼamuseebula.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Awo oluzwanyuma nʼababuulya ati, “Singa omutaanewo ooba okisolowo agwa omu kiruba oku Saabbaato, toyalamuka mangu mangu okumutoolamu?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Era nʼekyo kyona tibamwiriremu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Kale oYesu oweyaboine ananyere aawo ngʼabageni abeete beesaanizire ebifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku menza, nʼabagerera olugero ati,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Omuntu owakwetanga oku mbaga eyʼobugole, totyamanga mu kifo ekyʼabantu abʼekitiisya, amo nobba ooti oli awo ni wabbaawo ogondi ogubeetere akukiraku ekitiisya.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Singa kibba kityo, iye oodi eyabeetere mwembi, yaliiza nʼakukoba ati, ‘Ozwerewo onu omu kifo ekyo,’ olwo walyaba okutyama omu kifo ekisembayo okubba ekyʼekitiisya ngʼoswaire.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Neye owebakwetanga oku mukolo, oyabanga nʼotyama mu kifo kyʼabantu bʼeidaala lyʼansi omu kitiisya, kaisi odi abacaazire owaiza nʼakukoba ati, ‘Munange, iwe osembereku yaadi awasaku,’ olwo kaisi nʼosuna ekitiisya omumaiso gʼabageni abainawo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli eyeegulumalya, balimwica; neye iye oyo eyeewombeeka, balimugulumalya.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kaisi nʼakoba nʼodi eyabbaire amucaazire ati, “Owoosumbanga ekyamusana ooba ekyeigulo, toyetanga bakaagwabo ooba bagandabo, ooba bʼekikaakyo, ooba baliranwabo abasuni olwʼokubba bona balikweta, omu ngeri eyo ni bakusasula.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Neye owoosumbanga embaga, oyetanga badoobi, nʼabanialuuki, nʼabaleme, nʼaboofu,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 era waire nga tibayezya kukusasula neye iye oKibbumba yalikusasula omukuzuukira kwabatuukirirye.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Awo omoiza oku babbaire balya oku menza nʼoYesu oweyawuliire ebyo, nʼakoba oYesu ati, “Nga wʼenkabi iye oyo eyaliryaku embaga omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Neye oYesu nʼamwiramu mu lugero ati, “Wabbairewo omuntu eyategekere embaga eyʼamaani, kaisi nʼayeta abantu bangi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Era omu saawa enanyerenyeere eyʼembaga, nʼatuma omugalamawe okukoba abagenibe abeete ati, ‘Mwize olwʼokubba ebintu byonabyona atyanu bitegeke.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Neye bonabona nga bali ooti balaagaanire, ni batandiika kwewozyaku. Eyasookere yakobere ati, ‘Nankugula ekigona, era nteekwa okwaba okukirambuula, kale nkwegairiire onsoniye.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Kaisi iye ogondi nʼakoba ati, ‘Nankugula ente endaawo egirima ikumi, era njaba kugigezesya. Kale nkwegairiire onsoniye.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Era nʼogondi iye nʼakoba ati, ‘Nkaali ndi mugole, nʼolwekyo timpezya kwiza.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Awo omugalama nʼakanga, era nʼakobera omusengwawe ebyo ebibakobere. Omusengwawe nʼanyiiga, era nʼalagira tete omugalamawe oyo ati, ‘Oyabe mangu, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde byʼekibuga, era ondeetere aanu ibo abadoobi nʼabanialuuki nʼaboofu nʼabaleme.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “Awo omugalama oyo oweyamalire ekyo kaisi nʼaiza e giri omusengwawe okumukoba ati, ‘Musengwa mmalire, neye era wakaali waliwo ekifo.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Kale omusengwa oyo nʼakoba omugalamawe ati, ‘Oyabe, osalaagalye omu nguudo nʼomu bisinde, okobe abantu baize kaisi enyumba yange eizule.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Awo oYesu nʼakoba ati, ‘Mbakobera nti oku bantu badi abenabbaire njetere omu kusooka, mpaawo eyaliryaku kadi akatyayi kati oku mbaga yange.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Olundi oYesu yabbaire atambula nʼekiyindi kyʼabantu kaisi nʼabakoba ati,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Singa omuntu aiza egyendi, kaisi nʼataka oiteeye ooba omaaye, ooba omukaliwe, ooba abaanabe, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, mazima waire obwomibwe obunanyere okukiraku ngʼowantaka, tayezya okubba mwegi wange.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kale nabuli etiyeetiika omusalabbagwe gwʼokugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba era nʼansengererya, tayezya okubba mwegi wange.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Aale singa omoiza kwinywe abba ataka okwombeka okalina, tasooka kutyama nʼabalirira ebyetaagisya okwezya okubona ooba ngʼali nʼempiiya egimumala?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ekyo kityo olwʼokubba singa ayezya kumala musingi gwonkani empiiya ni gimuwaaku, abantu balimusekerera,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 nga bakoba bati, ‘Onu yatandiikire okwombeka kaisi nʼakaya okumaliirirya!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Ooba singa okabaka abba yatira okwaba okulwanisya okabaka ogondi omu lutalo, tasooka kutyama nʼaseega nga iye ali nʼamaje gʼabaisirikale 10,000 ooba ngʼayezya okuyinga oodi amulwanisya nʼabaisirikale 20,000?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Aale owaabba nga tayezya, atuma abakwenda ngʼodi akaali ali yala, nʼamusaba ekyataka basyanie.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Kale, nʼomu ngeri enanyere eyo omuntu yenayena ansengererya ateekwa okusooka okuseega oku kyʼokwefiiriza byonabyona ebyalinabyo, kaisi nʼabba mwegi wange.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Awo oYesu era nʼakoba ati, “Omuunyu omugaanike gwa mugaso omu byokulya, neye singa gusuuka mujaalaali, bagwiryamu batya ensa?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Gubba tigukaali gugasa kadi waire mwitakali, waire e gibabbiirya okavundikirya, kale bagudyaka-budyaki eedi. Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.