Lucas 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo omu kiseera ekyo, ni wabbaawo abakobeire oYesu oku Bagaliraaya badi ababbaire nga bawaayo esadaaka kaisi omufugi oPiraato nʼabaita, kale omusaaye gwabwe ni gutabanganira aamo nʼogwo ogwʼesadaaka gyawe.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Kale oYesu nʼababuulya ati, “Inywe museega muti aBagaliraaya abo bagadire batyo, olwʼokubba babbaire bakola ebibbibibbi okukiraku abʼe Galiraaya abandi bonabona?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mbakakasa nti tiniikyo obwekiri! Era inywe nywena mwalijigirika nywenanywena singa timwenenye.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ooba badi eikumi na munaana abʼe Sirowaamu, okalina abeyagwireku era ni bafa, museega muti ibo babbaire bakola ebibbibibbi ino okukiraku abantu abandi bonabona ababbaire omu Yerusaalemi?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kadi, tiniikyo obwekiri, era tete njiramu okubakobera nti; okutoolaku nga mwenenyere, inywe nywena mwalijigirika nywenanywena.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼomusaale omutiini, oguyabbaire akomere omu musirigwe ogwʼemizabbibbu. Kale nʼaizanga okugunooniaku ebineneka, kaisi nga tayajiryaku kadi kimo.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Oluzwanyuma yakobere omulabiriri wʼomusirigwe ati, ‘Aale obone, atyanu emyanka misatu nga njiza okunooniaku ebineneka oku mutiini gunu, era nga timbyajiryaku, kale ogutemewo. Aale kale gubenyenyera niki eitakali e gitwankubbaire nga tukomawo ekintu ekindi?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Neye iye omulabiriri wʼomusiri ogwo nʼamwiramu ati, ‘Musengwa, ogulekeku nʼomwanka gunu gwona, nsooke ngutemerere nʼokuguteekaku okavundikirya kaisi.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Singa gwalibbaaku ebineneka omwanka ogwiza, kyalibba kisa; neye owegwaligaana okuneneka, leero waligutemawo-butemi.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lwabbaire lumo oku Saabbaato oYesu ngʼayegesya omu limo oku makumbaaniro,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 era oomwo mwabbairemu omukali iye omuzimu ogugwabbaire gwalemairye. Gwabbaire gumugodobairye omugongo okumala emyanka ikumi na munaana, era nga tayezya okwemerera nga muterembereri kadi katyayi kati.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Awo oYesu oweyamuboine, nʼamweta okwaba e giyabbaire kaisi nʼamukoba ati, “Mukali iwe, olamire obulwairebwo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Awo oluzwanyuma nʼamukwataku, era amangu ago omugongo gwʼomukali oyo ni gugolokoka, era nʼawuuja nʼoKibbumba.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Neye omukulu wʼeikumbaaniro nʼanyiiga olwʼokubba oYesu alamirye oku Saabbaato, era nʼakoba ekiziima kyʼabantu ati, “Enaku giri mukaaga egibateekwa okukoleraku emirimo. Kale mwizenge mu naku egyo okubalamya, neye tiku Saabbaato.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Neye iye oMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Inywe abananfunsi! Nabuli moiza tateera ontewe, ooba ompundawe okuzwa omu kifo aadi e gyaliira nʼamutwala okunywa amaizi oku Saabbaato?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Neye aale omukali onu, iye omwizukulu wa Ibbulaimu, oSitaani ogwabbaire asibire okumala emyanka eikumi na munaana, abbaire tasaaniire okumutoola omu busibe obwo waire nga ku Saabbaato?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Awo oYesu oweyatumwire atyo, abalabebe ensoni ni gibakwata, kaisi ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kisangaala olwʼebintu ebyewunyisya ebiyabbaire akolere awo.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bufaanana ooti niki, era nabugerageranirya ku kintuki?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali, iko omuntu akeyatwaire nʼakakoma omu musirigwe, kaisi ni kamera, ni kazwamu ekimera kya syodo ekinene ooti musaale, era enyonyi ni giruka ebisaasiriro nʼokusiibanga omu masaga gaakyo.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Awo oYesu era tete nʼakoba ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nabugerageranirya ku kintuki?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bufaananaku ooti bukazumbulukuca obutono buti, ibwo omukali obuyakoleserye okusumba emigaati. Waire wona yakandire obusye bungi, obukazumbulukuca bwasalaaniire omu gutole gwonagwona.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Kale oYesu nʼasalaagalya omu bibuga nʼomu byalo ngʼayegesya, atyo nga weyeeyongera okutambula okwaba e Yerusaalemi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Awo ni wabbaawo omuntu eyamubwirye ati, “Musengwa, abantu batono bati abalokoka?” Kale oYesu nʼabairamu ati,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mwefude-kwefuda okwingira omu mulyango ogwo omudiiŋi, olwʼokubba mbakobera nti bangi baligezyaku okugwingiramu, neye era tibalyezya.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kasita onanyere enyumba oweyalibba amalire okwigalawo olwigi, mwalyemerera e nza, ni mutandiika okukonkona oku lwigi nʼokwegairira nga mukoba muti, ‘Musengwa, otwigulirewo olwigi!’ Neye iye yalibairamu ati, ‘Inywe timbamaite era timmaite kadi nʼegimuzwera.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Olwo mwalitandiika okukoba muti, ‘Wayegesyanga omu bitundu byʼe waiswe era twalyanga nʼokunywanga na iwe.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kaisi iye yaliiramu ngʼakoba ati, ‘Nkobere nti timbamaite era timmaite kadi nʼe gimuzwera. Era muzwe e gyendi nywenanywena inywe abakola ebibbibibbi.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Kale awo walibbaawo okukunga nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi bwʼokubaleka, nga mulengera oIbbulaimu nʼoIsaka nʼoYaakobbo, nʼabanaabbi bonabona omu bwakabaka bwa Kibbumba, neye inywe nga babamumire e nza bwabwo.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Era abantu balizwa e njuyi nʼe njuyi era ni batyama oku mbaga omu bwakabaka bwa Kibbumba.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kale weekalikice kinu ekiti, waliwo ibo abantu abebamaite bati bakidoobi neye abalibba abakulu omu bwakabaka bwa Kibbumba, kaisi tete badi ibo abebamaite bati bakulu omu mbona yaabwe, tete nga iye oKibbumba ababona ngʼabakidoobi.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Omu kiseera ekinanyere ekyo, aBafalisaayo abamo ni baiza ni bakoba oYesu bati, “Ozwe aanu oyabe omu kifo ekindi olwʼokubba oKerode ataka okukwita.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwabe mukobe onawulima oyo aali ooti kibbwe muti, ‘Njaba okweyongera nga mbinga emizimu oku bantu, era nga ndamya nʼabalwaire atyanu nʼeizo, kaisi owenalifa, oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu ntuukirirye ekigendererwa.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kaisi era ooba kyabba niki njaba okweyongera nʼolugendo lwange atyanu nʼeizo na ludi olwʼokubba tiwabbangakuuwo onaabbi ogubabbaire baitiire awantu awandi okutoolaku omu Yerusaalemi.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje. Era mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.