Lucas 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo omu kiseera ekyo, ni wabbaawo abakobeire oYesu oku Bagaliraaya badi ababbaire nga bawaayo esadaaka kaisi omufugi oPiraato nʼabaita, kale omusaaye gwabwe ni gutabanganira aamo nʼogwo ogwʼesadaaka gyawe.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Kale oYesu nʼababuulya ati, “Inywe museega muti aBagaliraaya abo bagadire batyo, olwʼokubba babbaire bakola ebibbibibbi okukiraku abʼe Galiraaya abandi bonabona?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mbakakasa nti tiniikyo obwekiri! Era inywe nywena mwalijigirika nywenanywena singa timwenenye.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ooba badi eikumi na munaana abʼe Sirowaamu, okalina abeyagwireku era ni bafa, museega muti ibo babbaire bakola ebibbibibbi ino okukiraku abantu abandi bonabona ababbaire omu Yerusaalemi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kadi, tiniikyo obwekiri, era tete njiramu okubakobera nti; okutoolaku nga mwenenyere, inywe nywena mwalijigirika nywenanywena.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼomusaale omutiini, oguyabbaire akomere omu musirigwe ogwʼemizabbibbu. Kale nʼaizanga okugunooniaku ebineneka, kaisi nga tayajiryaku kadi kimo.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Oluzwanyuma yakobere omulabiriri wʼomusirigwe ati, ‘Aale obone, atyanu emyanka misatu nga njiza okunooniaku ebineneka oku mutiini gunu, era nga timbyajiryaku, kale ogutemewo. Aale kale gubenyenyera niki eitakali e gitwankubbaire nga tukomawo ekintu ekindi?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Neye iye omulabiriri wʼomusiri ogwo nʼamwiramu ati, ‘Musengwa, ogulekeku nʼomwanka gunu gwona, nsooke ngutemerere nʼokuguteekaku okavundikirya kaisi.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Singa gwalibbaaku ebineneka omwanka ogwiza, kyalibba kisa; neye owegwaligaana okuneneka, leero waligutemawo-butemi.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lwabbaire lumo oku Saabbaato oYesu ngʼayegesya omu limo oku makumbaaniro,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 era oomwo mwabbairemu omukali iye omuzimu ogugwabbaire gwalemairye. Gwabbaire gumugodobairye omugongo okumala emyanka ikumi na munaana, era nga tayezya okwemerera nga muterembereri kadi katyayi kati.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Awo oYesu oweyamuboine, nʼamweta okwaba e giyabbaire kaisi nʼamukoba ati, “Mukali iwe, olamire obulwairebwo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Awo oluzwanyuma nʼamukwataku, era amangu ago omugongo gwʼomukali oyo ni gugolokoka, era nʼawuuja nʼoKibbumba.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Neye omukulu wʼeikumbaaniro nʼanyiiga olwʼokubba oYesu alamirye oku Saabbaato, era nʼakoba ekiziima kyʼabantu ati, “Enaku giri mukaaga egibateekwa okukoleraku emirimo. Kale mwizenge mu naku egyo okubalamya, neye tiku Saabbaato.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Neye iye oMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Inywe abananfunsi! Nabuli moiza tateera ontewe, ooba ompundawe okuzwa omu kifo aadi e gyaliira nʼamutwala okunywa amaizi oku Saabbaato?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Neye aale omukali onu, iye omwizukulu wa Ibbulaimu, oSitaani ogwabbaire asibire okumala emyanka eikumi na munaana, abbaire tasaaniire okumutoola omu busibe obwo waire nga ku Saabbaato?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Awo oYesu oweyatumwire atyo, abalabebe ensoni ni gibakwata, kaisi ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kisangaala olwʼebintu ebyewunyisya ebiyabbaire akolere awo.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bufaanana ooti niki, era nabugerageranirya ku kintuki?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali, iko omuntu akeyatwaire nʼakakoma omu musirigwe, kaisi ni kamera, ni kazwamu ekimera kya syodo ekinene ooti musaale, era enyonyi ni giruka ebisaasiriro nʼokusiibanga omu masaga gaakyo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Awo oYesu era tete nʼakoba ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nabugerageranirya ku kintuki?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bufaananaku ooti bukazumbulukuca obutono buti, ibwo omukali obuyakoleserye okusumba emigaati. Waire wona yakandire obusye bungi, obukazumbulukuca bwasalaaniire omu gutole gwonagwona.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kale oYesu nʼasalaagalya omu bibuga nʼomu byalo ngʼayegesya, atyo nga weyeeyongera okutambula okwaba e Yerusaalemi.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Awo ni wabbaawo omuntu eyamubwirye ati, “Musengwa, abantu batono bati abalokoka?” Kale oYesu nʼabairamu ati,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mwefude-kwefuda okwingira omu mulyango ogwo omudiiŋi, olwʼokubba mbakobera nti bangi baligezyaku okugwingiramu, neye era tibalyezya.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kasita onanyere enyumba oweyalibba amalire okwigalawo olwigi, mwalyemerera e nza, ni mutandiika okukonkona oku lwigi nʼokwegairira nga mukoba muti, ‘Musengwa, otwigulirewo olwigi!’ Neye iye yalibairamu ati, ‘Inywe timbamaite era timmaite kadi nʼegimuzwera.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Olwo mwalitandiika okukoba muti, ‘Wayegesyanga omu bitundu byʼe waiswe era twalyanga nʼokunywanga na iwe.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kaisi iye yaliiramu ngʼakoba ati, ‘Nkobere nti timbamaite era timmaite kadi nʼe gimuzwera. Era muzwe e gyendi nywenanywena inywe abakola ebibbibibbi.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Kale awo walibbaawo okukunga nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi bwʼokubaleka, nga mulengera oIbbulaimu nʼoIsaka nʼoYaakobbo, nʼabanaabbi bonabona omu bwakabaka bwa Kibbumba, neye inywe nga babamumire e nza bwabwo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Era abantu balizwa e njuyi nʼe njuyi era ni batyama oku mbaga omu bwakabaka bwa Kibbumba.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kale weekalikice kinu ekiti, waliwo ibo abantu abebamaite bati bakidoobi neye abalibba abakulu omu bwakabaka bwa Kibbumba, kaisi tete badi ibo abebamaite bati bakulu omu mbona yaabwe, tete nga iye oKibbumba ababona ngʼabakidoobi.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Omu kiseera ekinanyere ekyo, aBafalisaayo abamo ni baiza ni bakoba oYesu bati, “Ozwe aanu oyabe omu kifo ekindi olwʼokubba oKerode ataka okukwita.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwabe mukobe onawulima oyo aali ooti kibbwe muti, ‘Njaba okweyongera nga mbinga emizimu oku bantu, era nga ndamya nʼabalwaire atyanu nʼeizo, kaisi owenalifa, oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu ntuukirirye ekigendererwa.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kaisi era ooba kyabba niki njaba okweyongera nʼolugendo lwange atyanu nʼeizo na ludi olwʼokubba tiwabbangakuuwo onaabbi ogubabbaire baitiire awantu awandi okutoolaku omu Yerusaalemi.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje. Era mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.