Lucas 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo omu kiseera ekyo, ni wabbaawo abakobeire oYesu oku Bagaliraaya badi ababbaire nga bawaayo esadaaka kaisi omufugi oPiraato nʼabaita, kale omusaaye gwabwe ni gutabanganira aamo nʼogwo ogwʼesadaaka gyawe.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kale oYesu nʼababuulya ati, “Inywe museega muti aBagaliraaya abo bagadire batyo, olwʼokubba babbaire bakola ebibbibibbi okukiraku abʼe Galiraaya abandi bonabona?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mbakakasa nti tiniikyo obwekiri! Era inywe nywena mwalijigirika nywenanywena singa timwenenye.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ooba badi eikumi na munaana abʼe Sirowaamu, okalina abeyagwireku era ni bafa, museega muti ibo babbaire bakola ebibbibibbi ino okukiraku abantu abandi bonabona ababbaire omu Yerusaalemi?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kadi, tiniikyo obwekiri, era tete njiramu okubakobera nti; okutoolaku nga mwenenyere, inywe nywena mwalijigirika nywenanywena.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire nʼomusaale omutiini, oguyabbaire akomere omu musirigwe ogwʼemizabbibbu. Kale nʼaizanga okugunooniaku ebineneka, kaisi nga tayajiryaku kadi kimo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Oluzwanyuma yakobere omulabiriri wʼomusirigwe ati, ‘Aale obone, atyanu emyanka misatu nga njiza okunooniaku ebineneka oku mutiini gunu, era nga timbyajiryaku, kale ogutemewo. Aale kale gubenyenyera niki eitakali e gitwankubbaire nga tukomawo ekintu ekindi?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Neye iye omulabiriri wʼomusiri ogwo nʼamwiramu ati, ‘Musengwa, ogulekeku nʼomwanka gunu gwona, nsooke ngutemerere nʼokuguteekaku okavundikirya kaisi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Singa gwalibbaaku ebineneka omwanka ogwiza, kyalibba kisa; neye owegwaligaana okuneneka, leero waligutemawo-butemi.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Lwabbaire lumo oku Saabbaato oYesu ngʼayegesya omu limo oku makumbaaniro,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 era oomwo mwabbairemu omukali iye omuzimu ogugwabbaire gwalemairye. Gwabbaire gumugodobairye omugongo okumala emyanka ikumi na munaana, era nga tayezya okwemerera nga muterembereri kadi katyayi kati.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Awo oYesu oweyamuboine, nʼamweta okwaba e giyabbaire kaisi nʼamukoba ati, “Mukali iwe, olamire obulwairebwo.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Awo oluzwanyuma nʼamukwataku, era amangu ago omugongo gwʼomukali oyo ni gugolokoka, era nʼawuuja nʼoKibbumba.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Neye omukulu wʼeikumbaaniro nʼanyiiga olwʼokubba oYesu alamirye oku Saabbaato, era nʼakoba ekiziima kyʼabantu ati, “Enaku giri mukaaga egibateekwa okukoleraku emirimo. Kale mwizenge mu naku egyo okubalamya, neye tiku Saabbaato.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Neye iye oMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Inywe abananfunsi! Nabuli moiza tateera ontewe, ooba ompundawe okuzwa omu kifo aadi e gyaliira nʼamutwala okunywa amaizi oku Saabbaato?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Neye aale omukali onu, iye omwizukulu wa Ibbulaimu, oSitaani ogwabbaire asibire okumala emyanka eikumi na munaana, abbaire tasaaniire okumutoola omu busibe obwo waire nga ku Saabbaato?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Awo oYesu oweyatumwire atyo, abalabebe ensoni ni gibakwata, kaisi ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kisangaala olwʼebintu ebyewunyisya ebiyabbaire akolere awo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Awo oYesu nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba bufaanana ooti niki, era nabugerageranirya ku kintuki?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali, iko omuntu akeyatwaire nʼakakoma omu musirigwe, kaisi ni kamera, ni kazwamu ekimera kya syodo ekinene ooti musaale, era enyonyi ni giruka ebisaasiriro nʼokusiibanga omu masaga gaakyo.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Awo oYesu era tete nʼakoba ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba nabugerageranirya ku kintuki?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Bufaananaku ooti bukazumbulukuca obutono buti, ibwo omukali obuyakoleserye okusumba emigaati. Waire wona yakandire obusye bungi, obukazumbulukuca bwasalaaniire omu gutole gwonagwona.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Kale oYesu nʼasalaagalya omu bibuga nʼomu byalo ngʼayegesya, atyo nga weyeeyongera okutambula okwaba e Yerusaalemi.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Awo ni wabbaawo omuntu eyamubwirye ati, “Musengwa, abantu batono bati abalokoka?” Kale oYesu nʼabairamu ati,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Mwefude-kwefuda okwingira omu mulyango ogwo omudiiŋi, olwʼokubba mbakobera nti bangi baligezyaku okugwingiramu, neye era tibalyezya.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kasita onanyere enyumba oweyalibba amalire okwigalawo olwigi, mwalyemerera e nza, ni mutandiika okukonkona oku lwigi nʼokwegairira nga mukoba muti, ‘Musengwa, otwigulirewo olwigi!’ Neye iye yalibairamu ati, ‘Inywe timbamaite era timmaite kadi nʼegimuzwera.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Olwo mwalitandiika okukoba muti, ‘Wayegesyanga omu bitundu byʼe waiswe era twalyanga nʼokunywanga na iwe.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kaisi iye yaliiramu ngʼakoba ati, ‘Nkobere nti timbamaite era timmaite kadi nʼe gimuzwera. Era muzwe e gyendi nywenanywena inywe abakola ebibbibibbi.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Kale awo walibbaawo okukunga nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi bwʼokubaleka, nga mulengera oIbbulaimu nʼoIsaka nʼoYaakobbo, nʼabanaabbi bonabona omu bwakabaka bwa Kibbumba, neye inywe nga babamumire e nza bwabwo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Era abantu balizwa e njuyi nʼe njuyi era ni batyama oku mbaga omu bwakabaka bwa Kibbumba.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Kale weekalikice kinu ekiti, waliwo ibo abantu abebamaite bati bakidoobi neye abalibba abakulu omu bwakabaka bwa Kibbumba, kaisi tete badi ibo abebamaite bati bakulu omu mbona yaabwe, tete nga iye oKibbumba ababona ngʼabakidoobi.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Omu kiseera ekinanyere ekyo, aBafalisaayo abamo ni baiza ni bakoba oYesu bati, “Ozwe aanu oyabe omu kifo ekindi olwʼokubba oKerode ataka okukwita.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Neye iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwabe mukobe onawulima oyo aali ooti kibbwe muti, ‘Njaba okweyongera nga mbinga emizimu oku bantu, era nga ndamya nʼabalwaire atyanu nʼeizo, kaisi owenalifa, oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu ntuukirirye ekigendererwa.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kaisi era ooba kyabba niki njaba okweyongera nʼolugendo lwange atyanu nʼeizo na ludi olwʼokubba tiwabbangakuuwo onaabbi ogubabbaire baitiire awantu awandi okutoolaku omu Yerusaalemi.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Awo oYesu nʼakunga oku lwʼabantu bʼe Yerusaalemi ati, “Inywe abantu bʼe Yerusaalemi, inywe omwita abanaabbi, era ni mwita nʼabantu oKibbumba ababatumira nga mubakubba nʼamabbaale! Emirundi mimeka egintakire okusolooja abaanabo ooti nkoko owaamaamira obumiyobwe omu biyayabye, neye nga timwikirirya?
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Aale atyanu mwaba okubona ngʼekibuga kyanywe kisigaliire awo ooti kinameje. Era mbakobera nti timwalimbonaku tete paka owemwalikoba muti, ‘Wʼenkabi iye oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.