Lucas 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lumo oYesu yabbaire awantu ngʼasaba oKibbumba. Oweyamalire, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musengwa, wena otwegesye okusaba, ngʼoYokaana oweyayegeserye abeegibe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Owemubbanga musaba, mukobenge muti:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Awo nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomukaagwawe, kaisi nʼoyaba egyali omu kiire aakati nʼomukoba oti, ‘Munange, onkoopeku obusye,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 olwʼokubba omukaagwa wange azwa okungwaku awo ngʼali omu lugendolwe, neenu mbula ekinamwinula.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Awo kaisi oodi omukaagwawo, nʼairamu ati, ‘Munange mbulanago agakakaduka olwʼokubba nze mmalire okweigala, era nze nʼabaana bange twegoneire. Kale timpezya kusetuka okukubbeera naire.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mbakobera nti newankubbaire ngʼabbaire tiyasetuke okumuwa ekintu, neye aira nʼasetuka nʼamuwa kyonakyona ekyataka tirwakubba nti mukaagwawe neye lwʼokumwegairira na iganyi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Kale mbakoba nti musabenge, era mwalisuna; munoonienge, era mwalibona; mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo,
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Era naani kwinywe oiteeye wʼomwana, awa omwanawe ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ooba amuwa ekiwuuka kidi ekyasaagwa nga iye omwana amusabire igi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Aale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikirawo ino okuwa abo abamusaba oMwoyo oMutukulye?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Lwabbaire lumo oYesu nʼabbinga oku muntu omuzimu gwʼobubbubbu. Awo owegwamuzwireku, nʼatandiika okutumula era abantu ababbairewo ni beewunya.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa Bberuzebbuli omukulu waagyo.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nʼabandi ni bamusaba neye nga bamukema, bati abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa giri Kibbumba.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Neye iye oYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼabakoba ati, “Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka bwabwe obwo bujigirika. Era nʼowekibba kisito kyona owekyesalamu kisansukana.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Inywe mukoba muti mbinga emizimu oku bantu nga nkoleserye bwezye bwa Bberuzebbuli, neye singa oSitaani yena yeerwanisya, obwakabakabwe bubbaawo butya?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Aale obanga nze mbinga emizimu nga nkolesya bwezye bwa Bberuzebbuli, kaisi abasengereri baanywe ibo babba bagibbinga nga bakolesya bwezye bwani? Kagira ibo balibasalira inywe omusango olwʼokubba ibo bamaite bati bagibbinga lwa bwezye bwa Kibbumba.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Neye owekibba kiti mbinga emizimu oku bantu nga nkolesya bwezye bwa Kibbumba, aale obwakabaka bwa Kibbumba bubba atyanu bubabbutukiiremu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Omuntu owʼamaani, aali nʼebyokulwanisya, owaakuuma enyumbaye, ebintubye bibba nakusani.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Neye amukiraku amaani owamulumba era nʼamuyinga, atwala ebyokulwanisya byʼomuntu oyo ebyabbaire yeesiga, era nʼagaba nʼebintu ebyamunyagireku.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Kale iye oyo atabba oku lubba lwange, abba mulabe wange, era iye atambeera okusolooja, asalaanica.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 OYesu yeeyongeire okubeegesya ati, “Omuzimu oweguzwa oku muntu, gulaaduukira omu bitera, nga gunoonia e gigwawuumulira. Neye owegukayaku, awo gukoba guti, ‘Neekangira e ginaabbanga.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kale owegukanga gwaja omuntu oyo ngʼateereire nakusani era ngʼali ooti nyumba enjeye era entegeke nakusani,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 atyanu awo gwaba ni gusyoma emizimu egindi musanvu egigukiraku obubbibubbi, ni gingira ni gibba omu muntu oyo. Kale ekyo kizweraku embeera yʼomuntu oyo eyʼoluzwanyuma okubba mbiibbi okukiraku edi eyasookere.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, omukali eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo, nʼakooka ngʼakoba oYesu ati, “Omukali eyakubyaire, era nʼamabeere agewayonkere nga byʼenkabi!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Tete-so abʼenkabi eino niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kale awo omu kiseera ekyo, abantu bangi ni beeyongera okwaba okukumbaanira aawo oYesu e giyabbaire, kaisi era nʼakoba ati, “Abantu bʼomulembe gunu abakola ebibbibibbi, ibo basaba kamanyiciryo, neye mpaawo akenabawa okutoolaku ako aka naabbi Yona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Aale ngʼoYona oweyabbaire ooti kamanyiciryo eeri abantu bʼe Nineeve, atyo nʼoMwana wa Muntu waayaba okubba eeri abantu bʼomulembe gunu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Okabaka omukali owʼomu kyalo ekiriraine e maserengeta wa Isirairi, yalisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu babasalira omusango, era nʼabalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba yazwire yala ino nʼaiza okuwulisisya ebibono ebyʼamalabuki ebya kabaka oSulemaani. Neye obone oyo akiraku oSulemaani ekitiisya ali aanu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Abantu bʼe Nineeve balisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu oKibbumba abasalira omusango, era ni babalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba ibo beenenyere ngʼoYona alaabbire egibali ekibono kya Kibbumba, neye obone oyo akira oYona ali aanu.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 OYesu yeeyongeire nʼakoba ati, “Mpaawo muntu akwatisya eitaala kaisi nʼalibisa ooba nʼalifuunikaku ekiibo, wazira aliteeka ku kikondo kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Era eriisolyo niiryo eitaala lyʼobwomibwo. Kale singa eriisolyo libba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala. Neye oweritabba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kale atyanu weekalikice okubona ooba ngʼekitangaala ekikulimu, ikyo tete tindikiirya.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nʼolwekyo singa omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala kyʼekibono kya Kibbumba anambula kansonda konakona akalimu endikiirya, awo gwalibonecerya nakimo ooti itaala erikumolekera nʼekitangaala.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Awo oYesu oweyamaliriirye okwegesya kwebyo, ni wabbaawo oMufalisaayo eyamusabire okwabaku e wuwe okulya. Kale oYesu nʼayaba era nʼaingira okulya oku menza.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Neye oMufalisaayo oodi amucaazire ni yeewunya okubona ngʼoYesu nandi nʼasooka kunaabaku mungalo ngʼakaali okulya.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Awo oMusengwa Yesu nʼamukoba ati, “Inywe aBafalisaayo muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani neye ngʼomu ntooma mugagi. Kale nywena omu myoyo gyanywe mwizwire buluvu nʼebiseego ebibbibibbi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Basirusiru inywe! Oyo iye nago eyabbumbire ebyʼoku ngulu, tiyabbumbire nʼebyʼomu ntooma byona?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kale aale mugabire abadoobi ebintu ebyo ebimwasunire olwʼobuluvu, kaisi olwo ebintu byonabyona byezye okubabbeera birongoole.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mwekalikica ino era nʼokuwa ni muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya, kaisi ni mulagajalira nakimo obwenkanya nʼokutaka oKibbumba. Waire nga muli nʼokuwa ekimo kyʼeikumi neye timuli nʼokuleka okukola ebintu ebikulu ebindi bidi ebimulagajaliire.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutira kutaka bifo bidi ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro, era nʼokubasugirya omu butale.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Wobe! Ala inywe nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agataboneka, ibo abantu agebatambuliraku nga tibamaite ekivundi ekibali kutambulirangaku.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼamwiramu ati, “Musomesya, owootumula otyo, obba swena otuzumiiremu.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 OYesu nʼamwiramu ati, “Wobe! Ala na inywe nywena abakugu omu byʼaMateeka, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, kaisi inywe nandi kadi kugegeenyaku okubabbeeraku okugakuuma.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Wobe! Ala nga inywe mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire aate nga timugondera abanaabbi abo nago ebibeegeserye.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Era omu ngeri eyo ni mubba nga muli kulaga muti musiima ekyo abazeiza baanywe ekibakolere ekyokwita abanaabbi, kaisi inywe ni mukisiima na kutandaza magombe gʼabanaabbi abo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nʼolwekyo oKibbumba omu malabukige akoba ati, ‘Nalibatumira abanaabbi nʼabatume era baliitaku abamo, kaisi abandi ni babayiigaania.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kale kagira inywe abantu bʼomulembe gunu niinywe oKibbumba abaayaba okuvunaana olwʼokufa kwʼabanaabbi bonabona abantu abebaitire kasookeede babbumba ekyalo,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 okuzwera okwAbberi, okutuuka oku Zakaliya iye ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu. Niikyo ekyo ekimbakobera nti omusango ogwo baligubavunaana niinywe abʼomulembe gunu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abakugu omu byʼaMateeka! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisirye abantu okumanya amazima ga Kibbumba. Mufaanana ooti bantu abali kugotyangawo ekifunguwo ekiigulawo, kaisi nga nywena abananyere timwingira, era nga mukaisya abandi bona okwingira.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Awo oYesu nʼazwa omu kifo ekyo nʼayaba. Kaisi awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni batandiika okumwakanisyanga ino nʼokumukiiya era nʼokumusonsekanga ebibuulyo byʼokumo kumo bati atumule oku bintu ebindi bingi,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 nga bamutega okumukwatisya omu bibonobye kaisi bayezye okumuvunaana.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.