Lucas 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Lumo oYesu yabbaire awantu ngʼasaba oKibbumba. Oweyamalire, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musengwa, wena otwegesye okusaba, ngʼoYokaana oweyayegeserye abeegibe.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Owemubbanga musaba, mukobenge muti:
2 Jesus respondeu:
3 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Awo nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomukaagwawe, kaisi nʼoyaba egyali omu kiire aakati nʼomukoba oti, ‘Munange, onkoopeku obusye,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 olwʼokubba omukaagwa wange azwa okungwaku awo ngʼali omu lugendolwe, neenu mbula ekinamwinula.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Awo kaisi oodi omukaagwawo, nʼairamu ati, ‘Munange mbulanago agakakaduka olwʼokubba nze mmalire okweigala, era nze nʼabaana bange twegoneire. Kale timpezya kusetuka okukubbeera naire.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mbakobera nti newankubbaire ngʼabbaire tiyasetuke okumuwa ekintu, neye aira nʼasetuka nʼamuwa kyonakyona ekyataka tirwakubba nti mukaagwawe neye lwʼokumwegairira na iganyi.
8 Jesus disse:
9 Kale mbakoba nti musabenge, era mwalisuna; munoonienge, era mwalibona; mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo,
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Era naani kwinywe oiteeye wʼomwana, awa omwanawe ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire,
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ooba amuwa ekiwuuka kidi ekyasaagwa nga iye omwana amusabire igi?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Aale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikirawo ino okuwa abo abamusaba oMwoyo oMutukulye?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lwabbaire lumo oYesu nʼabbinga oku muntu omuzimu gwʼobubbubbu. Awo owegwamuzwireku, nʼatandiika okutumula era abantu ababbairewo ni beewunya.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa Bberuzebbuli omukulu waagyo.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Nʼabandi ni bamusaba neye nga bamukema, bati abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa giri Kibbumba.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Neye iye oYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼabakoba ati, “Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka bwabwe obwo bujigirika. Era nʼowekibba kisito kyona owekyesalamu kisansukana.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Inywe mukoba muti mbinga emizimu oku bantu nga nkoleserye bwezye bwa Bberuzebbuli, neye singa oSitaani yena yeerwanisya, obwakabakabwe bubbaawo butya?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Aale obanga nze mbinga emizimu nga nkolesya bwezye bwa Bberuzebbuli, kaisi abasengereri baanywe ibo babba bagibbinga nga bakolesya bwezye bwani? Kagira ibo balibasalira inywe omusango olwʼokubba ibo bamaite bati bagibbinga lwa bwezye bwa Kibbumba.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Neye owekibba kiti mbinga emizimu oku bantu nga nkolesya bwezye bwa Kibbumba, aale obwakabaka bwa Kibbumba bubba atyanu bubabbutukiiremu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Omuntu owʼamaani, aali nʼebyokulwanisya, owaakuuma enyumbaye, ebintubye bibba nakusani.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Neye amukiraku amaani owamulumba era nʼamuyinga, atwala ebyokulwanisya byʼomuntu oyo ebyabbaire yeesiga, era nʼagaba nʼebintu ebyamunyagireku.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Kale iye oyo atabba oku lubba lwange, abba mulabe wange, era iye atambeera okusolooja, asalaanica.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 OYesu yeeyongeire okubeegesya ati, “Omuzimu oweguzwa oku muntu, gulaaduukira omu bitera, nga gunoonia e gigwawuumulira. Neye owegukayaku, awo gukoba guti, ‘Neekangira e ginaabbanga.’
24 Jesus continuou:
25 Kale owegukanga gwaja omuntu oyo ngʼateereire nakusani era ngʼali ooti nyumba enjeye era entegeke nakusani,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 atyanu awo gwaba ni gusyoma emizimu egindi musanvu egigukiraku obubbibubbi, ni gingira ni gibba omu muntu oyo. Kale ekyo kizweraku embeera yʼomuntu oyo eyʼoluzwanyuma okubba mbiibbi okukiraku edi eyasookere.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, omukali eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo, nʼakooka ngʼakoba oYesu ati, “Omukali eyakubyaire, era nʼamabeere agewayonkere nga byʼenkabi!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Tete-so abʼenkabi eino niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kale awo omu kiseera ekyo, abantu bangi ni beeyongera okwaba okukumbaanira aawo oYesu e giyabbaire, kaisi era nʼakoba ati, “Abantu bʼomulembe gunu abakola ebibbibibbi, ibo basaba kamanyiciryo, neye mpaawo akenabawa okutoolaku ako aka naabbi Yona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Aale ngʼoYona oweyabbaire ooti kamanyiciryo eeri abantu bʼe Nineeve, atyo nʼoMwana wa Muntu waayaba okubba eeri abantu bʼomulembe gunu.
30 Assim como o
31 Okabaka omukali owʼomu kyalo ekiriraine e maserengeta wa Isirairi, yalisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu babasalira omusango, era nʼabalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba yazwire yala ino nʼaiza okuwulisisya ebibono ebyʼamalabuki ebya kabaka oSulemaani. Neye obone oyo akiraku oSulemaani ekitiisya ali aanu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Abantu bʼe Nineeve balisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu oKibbumba abasalira omusango, era ni babalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba ibo beenenyere ngʼoYona alaabbire egibali ekibono kya Kibbumba, neye obone oyo akira oYona ali aanu.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 OYesu yeeyongeire nʼakoba ati, “Mpaawo muntu akwatisya eitaala kaisi nʼalibisa ooba nʼalifuunikaku ekiibo, wazira aliteeka ku kikondo kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
33 Jesus continuou:
34 Era eriisolyo niiryo eitaala lyʼobwomibwo. Kale singa eriisolyo libba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala. Neye oweritabba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Kale atyanu weekalikice okubona ooba ngʼekitangaala ekikulimu, ikyo tete tindikiirya.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Nʼolwekyo singa omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala kyʼekibono kya Kibbumba anambula kansonda konakona akalimu endikiirya, awo gwalibonecerya nakimo ooti itaala erikumolekera nʼekitangaala.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Awo oYesu oweyamaliriirye okwegesya kwebyo, ni wabbaawo oMufalisaayo eyamusabire okwabaku e wuwe okulya. Kale oYesu nʼayaba era nʼaingira okulya oku menza.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Neye oMufalisaayo oodi amucaazire ni yeewunya okubona ngʼoYesu nandi nʼasooka kunaabaku mungalo ngʼakaali okulya.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Awo oMusengwa Yesu nʼamukoba ati, “Inywe aBafalisaayo muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani neye ngʼomu ntooma mugagi. Kale nywena omu myoyo gyanywe mwizwire buluvu nʼebiseego ebibbibibbi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Basirusiru inywe! Oyo iye nago eyabbumbire ebyʼoku ngulu, tiyabbumbire nʼebyʼomu ntooma byona?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kale aale mugabire abadoobi ebintu ebyo ebimwasunire olwʼobuluvu, kaisi olwo ebintu byonabyona byezye okubabbeera birongoole.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mwekalikica ino era nʼokuwa ni muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya, kaisi ni mulagajalira nakimo obwenkanya nʼokutaka oKibbumba. Waire nga muli nʼokuwa ekimo kyʼeikumi neye timuli nʼokuleka okukola ebintu ebikulu ebindi bidi ebimulagajaliire.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutira kutaka bifo bidi ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro, era nʼokubasugirya omu butale.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Wobe! Ala inywe nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agataboneka, ibo abantu agebatambuliraku nga tibamaite ekivundi ekibali kutambulirangaku.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼamwiramu ati, “Musomesya, owootumula otyo, obba swena otuzumiiremu.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 OYesu nʼamwiramu ati, “Wobe! Ala na inywe nywena abakugu omu byʼaMateeka, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, kaisi inywe nandi kadi kugegeenyaku okubabbeeraku okugakuuma.
46 Jesus respondeu:
47 “Wobe! Ala nga inywe mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire aate nga timugondera abanaabbi abo nago ebibeegeserye.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Era omu ngeri eyo ni mubba nga muli kulaga muti musiima ekyo abazeiza baanywe ekibakolere ekyokwita abanaabbi, kaisi inywe ni mukisiima na kutandaza magombe gʼabanaabbi abo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Nʼolwekyo oKibbumba omu malabukige akoba ati, ‘Nalibatumira abanaabbi nʼabatume era baliitaku abamo, kaisi abandi ni babayiigaania.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Kale kagira inywe abantu bʼomulembe gunu niinywe oKibbumba abaayaba okuvunaana olwʼokufa kwʼabanaabbi bonabona abantu abebaitire kasookeede babbumba ekyalo,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 okuzwera okwAbberi, okutuuka oku Zakaliya iye ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu. Niikyo ekyo ekimbakobera nti omusango ogwo baligubavunaana niinywe abʼomulembe gunu.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abakugu omu byʼaMateeka! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisirye abantu okumanya amazima ga Kibbumba. Mufaanana ooti bantu abali kugotyangawo ekifunguwo ekiigulawo, kaisi nga nywena abananyere timwingira, era nga mukaisya abandi bona okwingira.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Awo oYesu nʼazwa omu kifo ekyo nʼayaba. Kaisi awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni batandiika okumwakanisyanga ino nʼokumukiiya era nʼokumusonsekanga ebibuulyo byʼokumo kumo bati atumule oku bintu ebindi bingi,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 nga bamutega okumukwatisya omu bibonobye kaisi bayezye okumuvunaana.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.