Lucas 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo oYesu yabbaire awantu ngʼasaba oKibbumba. Oweyamalire, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musengwa, wena otwegesye okusaba, ngʼoYokaana oweyayegeserye abeegibe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Owemubbanga musaba, mukobenge muti:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Otuwe nabuli lunaku ekyokulya ekitwetaaga.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Era otusoniye ebibbibibbi byaiswe,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Awo nʼabakoba ati, “Singa omoiza kwinywe abba nʼomukaagwawe, kaisi nʼoyaba egyali omu kiire aakati nʼomukoba oti, ‘Munange, onkoopeku obusye,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 olwʼokubba omukaagwa wange azwa okungwaku awo ngʼali omu lugendolwe, neenu mbula ekinamwinula.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Awo kaisi oodi omukaagwawo, nʼairamu ati, ‘Munange mbulanago agakakaduka olwʼokubba nze mmalire okweigala, era nze nʼabaana bange twegoneire. Kale timpezya kusetuka okukubbeera naire.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mbakobera nti newankubbaire ngʼabbaire tiyasetuke okumuwa ekintu, neye aira nʼasetuka nʼamuwa kyonakyona ekyataka tirwakubba nti mukaagwawe neye lwʼokumwegairira na iganyi.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Kale mbakoba nti musabenge, era mwalisuna; munoonienge, era mwalibona; mukonkonenge oku lwigi, era balibaigulirawo,
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 olwʼokubba nabuli asaba asuna, era oyo anoonia abona, nʼoyo akonkona oku lwigi bamwigulirawo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Era naani kwinywe oiteeye wʼomwana, awa omwanawe ompiri omukifo kya nyanyi ogwabba amusabire,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ooba amuwa ekiwuuka kidi ekyasaagwa nga iye omwana amusabire igi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Aale obanga inywe abakola ebibbibibbi mumaite okuwa abaana baanywe ebirabo ebisa, kaisi oItewaanywe owʼomwigulu tiyalikirawo ino okuwa abo abamusaba oMwoyo oMutukulye?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lwabbaire lumo oYesu nʼabbinga oku muntu omuzimu gwʼobubbubbu. Awo owegwamuzwireku, nʼatandiika okutumula era abantu ababbairewo ni beewunya.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Neye abamo kwibo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa Bberuzebbuli omukulu waagyo.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nʼabandi ni bamusaba neye nga bamukema, bati abawe akamanyiciryo akalaga kati obwezyebwe buzwa giri Kibbumba.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Neye iye oYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼabakoba ati, “Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka bwabwe obwo bujigirika. Era nʼowekibba kisito kyona owekyesalamu kisansukana.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Inywe mukoba muti mbinga emizimu oku bantu nga nkoleserye bwezye bwa Bberuzebbuli, neye singa oSitaani yena yeerwanisya, obwakabakabwe bubbaawo butya?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aale obanga nze mbinga emizimu nga nkolesya bwezye bwa Bberuzebbuli, kaisi abasengereri baanywe ibo babba bagibbinga nga bakolesya bwezye bwani? Kagira ibo balibasalira inywe omusango olwʼokubba ibo bamaite bati bagibbinga lwa bwezye bwa Kibbumba.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Neye owekibba kiti mbinga emizimu oku bantu nga nkolesya bwezye bwa Kibbumba, aale obwakabaka bwa Kibbumba bubba atyanu bubabbutukiiremu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Omuntu owʼamaani, aali nʼebyokulwanisya, owaakuuma enyumbaye, ebintubye bibba nakusani.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Neye amukiraku amaani owamulumba era nʼamuyinga, atwala ebyokulwanisya byʼomuntu oyo ebyabbaire yeesiga, era nʼagaba nʼebintu ebyamunyagireku.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Kale iye oyo atabba oku lubba lwange, abba mulabe wange, era iye atambeera okusolooja, asalaanica.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 OYesu yeeyongeire okubeegesya ati, “Omuzimu oweguzwa oku muntu, gulaaduukira omu bitera, nga gunoonia e gigwawuumulira. Neye owegukayaku, awo gukoba guti, ‘Neekangira e ginaabbanga.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kale owegukanga gwaja omuntu oyo ngʼateereire nakusani era ngʼali ooti nyumba enjeye era entegeke nakusani,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 atyanu awo gwaba ni gusyoma emizimu egindi musanvu egigukiraku obubbibubbi, ni gingira ni gibba omu muntu oyo. Kale ekyo kizweraku embeera yʼomuntu oyo eyʼoluzwanyuma okubba mbiibbi okukiraku edi eyasookere.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, omukali eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo, nʼakooka ngʼakoba oYesu ati, “Omukali eyakubyaire, era nʼamabeere agewayonkere nga byʼenkabi!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Tete-so abʼenkabi eino niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kale awo omu kiseera ekyo, abantu bangi ni beeyongera okwaba okukumbaanira aawo oYesu e giyabbaire, kaisi era nʼakoba ati, “Abantu bʼomulembe gunu abakola ebibbibibbi, ibo basaba kamanyiciryo, neye mpaawo akenabawa okutoolaku ako aka naabbi Yona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Aale ngʼoYona oweyabbaire ooti kamanyiciryo eeri abantu bʼe Nineeve, atyo nʼoMwana wa Muntu waayaba okubba eeri abantu bʼomulembe gunu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Okabaka omukali owʼomu kyalo ekiriraine e maserengeta wa Isirairi, yalisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu babasalira omusango, era nʼabalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba yazwire yala ino nʼaiza okuwulisisya ebibono ebyʼamalabuki ebya kabaka oSulemaani. Neye obone oyo akiraku oSulemaani ekitiisya ali aanu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Abantu bʼe Nineeve balisetuka ngʼabantu bʼomulembe gunu oKibbumba abasalira omusango, era ni babalumiriza omusango okubasinga olwʼokubba ibo beenenyere ngʼoYona alaabbire egibali ekibono kya Kibbumba, neye obone oyo akira oYona ali aanu.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 OYesu yeeyongeire nʼakoba ati, “Mpaawo muntu akwatisya eitaala kaisi nʼalibisa ooba nʼalifuunikaku ekiibo, wazira aliteeka ku kikondo kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Era eriisolyo niiryo eitaala lyʼobwomibwo. Kale singa eriisolyo libba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala. Neye oweritabba lyomi, omubirigwo gwonagwona gwizula ndikiirya.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kale atyanu weekalikice okubona ooba ngʼekitangaala ekikulimu, ikyo tete tindikiirya.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nʼolwekyo singa omubirigwo gwonagwona gwizula ekitangaala kyʼekibono kya Kibbumba anambula kansonda konakona akalimu endikiirya, awo gwalibonecerya nakimo ooti itaala erikumolekera nʼekitangaala.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Awo oYesu oweyamaliriirye okwegesya kwebyo, ni wabbaawo oMufalisaayo eyamusabire okwabaku e wuwe okulya. Kale oYesu nʼayaba era nʼaingira okulya oku menza.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Neye oMufalisaayo oodi amucaazire ni yeewunya okubona ngʼoYesu nandi nʼasooka kunaabaku mungalo ngʼakaali okulya.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Awo oMusengwa Yesu nʼamukoba ati, “Inywe aBafalisaayo muli ooti bantu abafaayo kunaabyaku ebikopo nʼamatiba ku ngulu kwonkani neye ngʼomu ntooma mugagi. Kale nywena omu myoyo gyanywe mwizwire buluvu nʼebiseego ebibbibibbi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Basirusiru inywe! Oyo iye nago eyabbumbire ebyʼoku ngulu, tiyabbumbire nʼebyʼomu ntooma byona?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kale aale mugabire abadoobi ebintu ebyo ebimwasunire olwʼobuluvu, kaisi olwo ebintu byonabyona byezye okubabbeera birongoole.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mwekalikica ino era nʼokuwa ni muwa ekimo ekyʼeikumi nʼoku birime ebisembayo obutyai ebimukolesya okuwoomesya ebyokulya, kaisi ni mulagajalira nakimo obwenkanya nʼokutaka oKibbumba. Waire nga muli nʼokuwa ekimo kyʼeikumi neye timuli nʼokuleka okukola ebintu ebikulu ebindi bidi ebimulagajaliire.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Wobe! Ala inywe aBafalisaayo, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutira kutaka bifo bidi ebikiraku ekitiisya omu makumbaaniro, era nʼokubasugirya omu butale.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Wobe! Ala inywe nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba muli ooti magombe agataboneka, ibo abantu agebatambuliraku nga tibamaite ekivundi ekibali kutambulirangaku.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼamwiramu ati, “Musomesya, owootumula otyo, obba swena otuzumiiremu.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 OYesu nʼamwiramu ati, “Wobe! Ala na inywe nywena abakugu omu byʼaMateeka, nga mulabire! Era ekyo kityo olwʼokubba mutiika abantu amateeka amakakaali agatakwatika, kaisi inywe nandi kadi kugegeenyaku okubabbeeraku okugakuuma.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Wobe! Ala nga inywe mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba mutandaza amagombe gʼabanaabbi abazeiza baanywe abebaitire aate nga timugondera abanaabbi abo nago ebibeegeserye.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Era omu ngeri eyo ni mubba nga muli kulaga muti musiima ekyo abazeiza baanywe ekibakolere ekyokwita abanaabbi, kaisi inywe ni mukisiima na kutandaza magombe gʼabanaabbi abo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nʼolwekyo oKibbumba omu malabukige akoba ati, ‘Nalibatumira abanaabbi nʼabatume era baliitaku abamo, kaisi abandi ni babayiigaania.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kale kagira inywe abantu bʼomulembe gunu niinywe oKibbumba abaayaba okuvunaana olwʼokufa kwʼabanaabbi bonabona abantu abebaitire kasookeede babbumba ekyalo,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 okuzwera okwAbberi, okutuuka oku Zakaliya iye ogubaitiire aakati wʼekyoto nʼekifo ekitukulye omu Yeekaalu. Niikyo ekyo ekimbakobera nti omusango ogwo baligubavunaana niinywe abʼomulembe gunu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Wobe! Ala nga mulabire inywe abakugu omu byʼaMateeka! Ekyo kityo olwʼokubba mukaisirye abantu okumanya amazima ga Kibbumba. Mufaanana ooti bantu abali kugotyangawo ekifunguwo ekiigulawo, kaisi nga nywena abananyere timwingira, era nga mukaisya abandi bona okwingira.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Awo oYesu nʼazwa omu kifo ekyo nʼayaba. Kaisi awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni batandiika okumwakanisyanga ino nʼokumukiiya era nʼokumusonsekanga ebibuulyo byʼokumo kumo bati atumule oku bintu ebindi bingi,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 nga bamutega okumukwatisya omu bibonobye kaisi bayezye okumuvunaana.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.