Juízes 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Lumo oMalaika wa Musengwa yazwire e Girugaali nʼaniinaniina nʼayaba e Bbokimu, nʼakoba aBaisirairi ati, “Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ni mbaleeta omu kyalo ekinasuubizire okuwa abazeiza baanywe. Nakobere nti tinalimenya endagaano yange eginakolere nʼainywe,
1 O anjo do Senhor subiu de Gálgala a Boquim e disse: Eu vos fiz subir do Egito e vos conduzi a esta terra que eu tinha prometido com juramento a vossos pais. E vos tinha dito: jamais hei de romper a aliança que fiz convosco;
2 era timukolanga endagaano nʼabantu abali omu kyalo kinu, neye muvunangawo ebyoto byabwe. Neye inywe ni mujeemera ebiragiro byange. Lwaki mwakolere ekyo?
2 vós, porém, não fareis aliança com os habitantes desta terra e lançareis por terra os seus altares! Ora, vós não obedecestes à minha voz.
3 Kale atyanu nkoba nti, tinalibbinga abantu abo nga wemubataabaala. Baabbanga balabe baanywe, era babaingiryanga omu kusinza abakibbumba baabwe.”
3 Por que fizestes isso? Por essa razão eu disse: não os expulsarei de diante de vós; eles permanecerão ao vosso lado e os seus deuses vos serão um laço.
4 OMalaika wa Musengwa oweyamalire okutumula ebyo, aBaisirairi bonabona ni bakuukulya.
4 Ao dizer o anjo do Senhor estas palavras aos filhos de Israel, o povo pôs-se a chorar.
5 Era ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Bbokimu era eeyo ni baweerayo esadaaka eeri oMusengwa.
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim, e ofereceram ali sacrifícios ao Senhor.
6 OYoswa oweyamalire okuseebula aBaisirairi, nabuli kika ni kyaba okwetwalira omuwuluko gwakyo.
6 Josué despediu o povo, e os israelitas foram cada um para a sua herança, a fim de tomar posse da terra.
7 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
7 Durante toda a vida de Josué e dos anciãos que lhe sobreviveram, e que tinham testemunhado a grande obra que o Senhor tinha feito em favor de Israel, o povo serviu o Senhor.
8 OYoswa omutaane wa Nuuni, omuweererya wa Musengwa yafiire ngʼawangaire emyanka 110.
8 Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Ni bamuliika omu muwulukogwe, e Timunasi Keresi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼolusozi oGaasi.
9 Sepultaram-no no território de sua possessão, em Tamnat-Heres, na montanha de Efraim, ao norte do monte de Gaas.
10 Oluzwanyuma ngʼabʼomulembe ogwo bonabona bafiire, abʼomulembe ogundi ni bairawo abanandi bamanya oMusengwa waire ebyo ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
10 Toda aquela geração se foi também unir a seus pais, e sucedeu-lhe outra que não conhecia o Senhor, nem o que ele tinha feito em favor de Israel.
11 Awo aBaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa owebaweereirye aBabbaali.
11 Os israelitas fizeram então o mal aos olhos do Senhor e serviram os Baal.
12 Ni bazwa oku Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni basinza abakibbumba abʼabantu ababeeruguulirirye, ni baleetera oMusengwa okusunguwala.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e seguiram outros deuses, os dos povos que habitavam em torno deles; prostraram-se diante deles, excitando assim a cólera do Senhor.
13 Bazwire oku Musengwa, ni baweererya oBbaali nʼAsutolesi onkuni omukali.
13 Abandonaram o Senhor para servirem Baal e Astarot.
14 OMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabawaayo eeri abanyagi ni babanyagaku ebyabwe. Nʼaleka abalabe baabwe abo bonabona ababbaire babeeruguulirirye, ni babawangula, aBaisirairi nga tibakaali bayezya okwetaasa.
14 A cólera do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de piratas, que os despojaram, e vendeu-os aos inimigos dos arredores, de sorte que não puderam mais resistir-lhes.
15 Nabuli owebaabanga omu lutalo, ngʼoMusengwa ababonereza ngʼoweyabbaire abalayiriire. Ni babba omu mbeera engosi!
15 Para onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para fazer-lhes mal, como o Senhor lhes tinha dito e jurado, e viram-se em grande aflição.
16 Awo oMusengwa nʼateekerawo aBaisirairi abalamuzi okubanunula omu bwezye bwʼabanyagi nago.
16 {Entretanto} o Senhor suscitava-lhes juízes que os livraram das mãos dos opressores,
17 Neye era aBaisirairi nandi ni bawulisisya abalamuzi baabwe era nandi ni babba beesigwa eeri oMusengwa, wazira ni basinzanga bakibbumba bandi. Ibo okutabba ngʼabazeiza baabwe, ni bazwa mangu omu ngeri abazeiza baabwe egibatambulangamu nʼokugonderanga ebiragiro bya Musengwa.
17 mas nem mesmo os seus juízes ouviam e continuavam prostituindo-se a outros deuses, adorando-os. Abandonaram depressa o caminho que tinham seguido seus pais, na obediência aos mandamentos do Senhor, e não os imitaram.
18 Nabuli oMusengwa oweyateekerangawo aBaisirairi omulamuzi, oMusengwa yayezyesyanga omulamuzi oyo okununula abantu omwifuge lyʼabalabe baabwe paka omulamuzi oyo oweyafanga. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabakwatiranga ekisa nga bakenyera olwʼokubamigirirya era nʼokubagadya.
18 Ora, quando o Senhor suscitava juízes, ele estava com o juiz para livrá-los de seus inimigos enquanto vivesse o juiz: o Senhor compadecia-se dos gemidos que soltavam diante de seus inimigos e de seus opressores.
19 Neye omulamuzi oyo oweyaafanga, abantu bairanga omu bikole byabwe ebibbibibbi ebyʼeira, ebikiraku ebyʼabazeiza baabwe obubbibubbi, ni bagonderanga abakibbumba abandi ni babaweereryanga era ni babasinzanga. Bagaine okulekawo ebikole byabwe ebibbibibbi nʼenkola eyʼobujeemu.
19 Mas, depois que o juiz morria, corrompiam-se e se tornavam ainda piores do que seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os; e não renunciavam aos seus crimes e à sua obstinação.
20 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino oIsirairi, era nʼakoba ati, “Olwʼokubba abʼeigwanga linu bamenyere endagaano eginakolere nʼabazeiza baabwe era tibakaali bampulisisya,
20 Inflamou-se, pois, contra Israel a cólera do Senhor: Visto que este povo violou o meu pacto, dizia ele, a aliança que eu tinha feito com seus pais, e não obedeceram à minha voz,
21 zena tinkaali mbinga eigwanga lyonalyona omumaiso gaabwe, kwago oYoswa oweyafeereire ageyalekere nga tibagawangwire.
21 também eu não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer.
22 Nze nagakolesyanga okukema aBaisirairi, okubona ooba nga bangonderanga nze oMusengwa, ngʼabazeiza baabwe owebakolanga.”
22 Por elas, queria o Senhor provar os israelitas, e ver se eles seguiriam ou não o caminho do Senhor, como o tinham feito seus pais.
23 Kagira oMusengwa yalekere amawanga ago omu kyalo ekyo; tiyagabbingiremu nakimo era tiyagawaireyo eeri oYoswa okugawangula.
23 E o Senhor deixou subsistir todas essas nações que não tinha entregue nas mãos de Josué, e não as quis expulsar logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.