Juízes 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lumo oMalaika wa Musengwa yazwire e Girugaali nʼaniinaniina nʼayaba e Bbokimu, nʼakoba aBaisirairi ati, “Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ni mbaleeta omu kyalo ekinasuubizire okuwa abazeiza baanywe. Nakobere nti tinalimenya endagaano yange eginakolere nʼainywe,
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 era timukolanga endagaano nʼabantu abali omu kyalo kinu, neye muvunangawo ebyoto byabwe. Neye inywe ni mujeemera ebiragiro byange. Lwaki mwakolere ekyo?
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Kale atyanu nkoba nti, tinalibbinga abantu abo nga wemubataabaala. Baabbanga balabe baanywe, era babaingiryanga omu kusinza abakibbumba baabwe.”
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 OMalaika wa Musengwa oweyamalire okutumula ebyo, aBaisirairi bonabona ni bakuukulya.
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 Era ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Bbokimu era eeyo ni baweerayo esadaaka eeri oMusengwa.
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 OYoswa oweyamalire okuseebula aBaisirairi, nabuli kika ni kyaba okwetwalira omuwuluko gwakyo.
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 OYoswa omutaane wa Nuuni, omuweererya wa Musengwa yafiire ngʼawangaire emyanka 110.
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 Ni bamuliika omu muwulukogwe, e Timunasi Keresi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼolusozi oGaasi.
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Oluzwanyuma ngʼabʼomulembe ogwo bonabona bafiire, abʼomulembe ogundi ni bairawo abanandi bamanya oMusengwa waire ebyo ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 Awo aBaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa owebaweereirye aBabbaali.
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 Ni bazwa oku Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni basinza abakibbumba abʼabantu ababeeruguulirirye, ni baleetera oMusengwa okusunguwala.
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 Bazwire oku Musengwa, ni baweererya oBbaali nʼAsutolesi onkuni omukali.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 OMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabawaayo eeri abanyagi ni babanyagaku ebyabwe. Nʼaleka abalabe baabwe abo bonabona ababbaire babeeruguulirirye, ni babawangula, aBaisirairi nga tibakaali bayezya okwetaasa.
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Nabuli owebaabanga omu lutalo, ngʼoMusengwa ababonereza ngʼoweyabbaire abalayiriire. Ni babba omu mbeera engosi!
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 Awo oMusengwa nʼateekerawo aBaisirairi abalamuzi okubanunula omu bwezye bwʼabanyagi nago.
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 Neye era aBaisirairi nandi ni bawulisisya abalamuzi baabwe era nandi ni babba beesigwa eeri oMusengwa, wazira ni basinzanga bakibbumba bandi. Ibo okutabba ngʼabazeiza baabwe, ni bazwa mangu omu ngeri abazeiza baabwe egibatambulangamu nʼokugonderanga ebiragiro bya Musengwa.
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 Nabuli oMusengwa oweyateekerangawo aBaisirairi omulamuzi, oMusengwa yayezyesyanga omulamuzi oyo okununula abantu omwifuge lyʼabalabe baabwe paka omulamuzi oyo oweyafanga. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabakwatiranga ekisa nga bakenyera olwʼokubamigirirya era nʼokubagadya.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Neye omulamuzi oyo oweyaafanga, abantu bairanga omu bikole byabwe ebibbibibbi ebyʼeira, ebikiraku ebyʼabazeiza baabwe obubbibubbi, ni bagonderanga abakibbumba abandi ni babaweereryanga era ni babasinzanga. Bagaine okulekawo ebikole byabwe ebibbibibbi nʼenkola eyʼobujeemu.
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino oIsirairi, era nʼakoba ati, “Olwʼokubba abʼeigwanga linu bamenyere endagaano eginakolere nʼabazeiza baabwe era tibakaali bampulisisya,
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 zena tinkaali mbinga eigwanga lyonalyona omumaiso gaabwe, kwago oYoswa oweyafeereire ageyalekere nga tibagawangwire.
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 Nze nagakolesyanga okukema aBaisirairi, okubona ooba nga bangonderanga nze oMusengwa, ngʼabazeiza baabwe owebakolanga.”
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Kagira oMusengwa yalekere amawanga ago omu kyalo ekyo; tiyagabbingiremu nakimo era tiyagawaireyo eeri oYoswa okugawangula.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.