Juízes 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lumo oMalaika wa Musengwa yazwire e Girugaali nʼaniinaniina nʼayaba e Bbokimu, nʼakoba aBaisirairi ati, “Nabatoire omu kyalo kyʼe Misiri ni mbaleeta omu kyalo ekinasuubizire okuwa abazeiza baanywe. Nakobere nti tinalimenya endagaano yange eginakolere nʼainywe,
1 O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: — Eu tirei vocês da terra do Egito e os trouxe à terra que havia prometido aos seus pais. Eu disse: “Nunca quebrarei a
2 era timukolanga endagaano nʼabantu abali omu kyalo kinu, neye muvunangawo ebyoto byabwe. Neye inywe ni mujeemera ebiragiro byange. Lwaki mwakolere ekyo?
2 Não façam nenhum acordo com os moradores desta terra. Pelo contrário, derrubem os altares deles.” Mas vocês não fizeram o que eu disse. Em vez disso, vejam o que fizeram!
3 Kale atyanu nkoba nti, tinalibbinga abantu abo nga wemubataabaala. Baabbanga balabe baanywe, era babaingiryanga omu kusinza abakibbumba baabwe.”
3 Agora eu digo que não tirarei este povo do caminho de vocês. Eles serão seus inimigos, e os deuses deles vão ser tentações para vocês.
4 OMalaika wa Musengwa oweyamalire okutumula ebyo, aBaisirairi bonabona ni bakuukulya.
4 Quando o Anjo terminou de falar, todo o povo de Israel começou a chorar.
5 Era ekifo ekyo ni bakiwa eriina bati Bbokimu era eeyo ni baweerayo esadaaka eeri oMusengwa.
5 Por isso aquele lugar é chamado de Boquim . E ali eles ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
6 OYoswa oweyamalire okuseebula aBaisirairi, nabuli kika ni kyaba okwetwalira omuwuluko gwakyo.
6 Josué mandou embora todo o povo de Israel, e cada homem foi tomar conta do seu pedaço de terra.
7 ABaisirairi ni baweererya oMusengwa eibbanga lyonalyona oYoswa eriyamalire nga mwomi. Era ni beeyongera okumuweererya eibbanga lyonalyona eryʼobwomi bwʼabakaire abasigairewo ngʼoYoswa amalire okufa, ibo abeeboneireku ebintu byonabyona oMusengwa ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
7 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. Depois que ele morreu, eles ainda continuaram a servir o Senhor enquanto viveram os líderes que tinham visto tudo o que o Senhor havia feito por Israel.
8 OYoswa omutaane wa Nuuni, omuweererya wa Musengwa yafiire ngʼawangaire emyanka 110.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Ni bamuliika omu muwulukogwe, e Timunasi Keresi omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi, e mambuka wʼolusozi oGaasi.
9 Ele foi sepultado no seu próprio pedaço de terra, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Oluzwanyuma ngʼabʼomulembe ogwo bonabona bafiire, abʼomulembe ogundi ni bairawo abanandi bamanya oMusengwa waire ebyo ebiyabbaire akoleire oIsirairi.
10 Todas as pessoas daquela geração também morreram e os seus filhos esqueceram o Senhor e as coisas que ele havia feito pelo povo de Israel.
11 Awo aBaisirairi ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa owebaweereirye aBabbaali.
11 Então o povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , adorando os deuses dos cananeus.
12 Ni bazwa oku Musengwa iye oKibbumba wʼabazeiza baabwe, eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, ni basinza abakibbumba abʼabantu ababeeruguulirirye, ni baleetera oMusengwa okusunguwala.
12 Eles deixaram de adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Começaram a seguir outros deuses, os deuses dos povos que viviam ao seu redor. Eles adoraram esses deuses e assim fizeram o Senhor ficar muito irado .
13 Bazwire oku Musengwa, ni baweererya oBbaali nʼAsutolesi onkuni omukali.
13 Abandonaram a Deus, o Senhor , e adoraram Baal e Astarote .
14 OMusengwa nʼasunguwalira ino aBaisirairi, nʼabawaayo eeri abanyagi ni babanyagaku ebyabwe. Nʼaleka abalabe baabwe abo bonabona ababbaire babeeruguulirirye, ni babawangula, aBaisirairi nga tibakaali bayezya okwetaasa.
14 O Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e deixou que eles fossem atacados e roubados por povos vizinhos. Ele entregou os israelitas nas mãos dos inimigos que viviam ao redor, e por isso eles não puderam mais resistir.
15 Nabuli owebaabanga omu lutalo, ngʼoMusengwa ababonereza ngʼoweyabbaire abalayiriire. Ni babba omu mbeera engosi!
15 Sempre que saíam para lutar, o Senhor ficava contra eles, como tinha dito. Assim eles ficaram numa situação muito difícil.
16 Awo oMusengwa nʼateekerawo aBaisirairi abalamuzi okubanunula omu bwezye bwʼabanyagi nago.
16 Então o Senhor Deus deu ao povo de Israel líderes fortes, chamados juízes, que os salvaram dos que os atacavam e roubavam.
17 Neye era aBaisirairi nandi ni bawulisisya abalamuzi baabwe era nandi ni babba beesigwa eeri oMusengwa, wazira ni basinzanga bakibbumba bandi. Ibo okutabba ngʼabazeiza baabwe, ni bazwa mangu omu ngeri abazeiza baabwe egibatambulangamu nʼokugonderanga ebiragiro bya Musengwa.
17 Mas eles não deram atenção a esses líderes. Continuaram a desprezar a Deus e a adorar outros deuses. Os pais deles haviam obedecido aos mandamentos do Senhor , mas eles não obedeceram.
18 Nabuli oMusengwa oweyateekerangawo aBaisirairi omulamuzi, oMusengwa yayezyesyanga omulamuzi oyo okununula abantu omwifuge lyʼabalabe baabwe paka omulamuzi oyo oweyafanga. Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa yabakwatiranga ekisa nga bakenyera olwʼokubamigirirya era nʼokubagadya.
18 O Senhor lhes dava um líder e o ajudava. Enquanto esse líder vivia, o Senhor salvava o povo dos seus inimigos. Ele tinha pena dos israelitas porque eles sofriam na escravidão.
19 Neye omulamuzi oyo oweyaafanga, abantu bairanga omu bikole byabwe ebibbibibbi ebyʼeira, ebikiraku ebyʼabazeiza baabwe obubbibubbi, ni bagonderanga abakibbumba abandi ni babaweereryanga era ni babasinzanga. Bagaine okulekawo ebikole byabwe ebibbibibbi nʼenkola eyʼobujeemu.
19 Mas, quando o líder morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Iam atrás de outros deuses, e os serviam, e adoravam. Teimavam em continuar nos seus maus caminhos.
20 Olwʼekyo oMusengwa nʼasunguwalira ino oIsirairi, era nʼakoba ati, “Olwʼokubba abʼeigwanga linu bamenyere endagaano eginakolere nʼabazeiza baabwe era tibakaali bampulisisya,
20 Por isso o Senhor Deus ficou muito irado com o povo de Israel e disse: — Esta nação quebrou a
21 zena tinkaali mbinga eigwanga lyonalyona omumaiso gaabwe, kwago oYoswa oweyafeereire ageyalekere nga tibagawangwire.
21 não expulsarei mais desta terra nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 Nze nagakolesyanga okukema aBaisirairi, okubona ooba nga bangonderanga nze oMusengwa, ngʼabazeiza baabwe owebakolanga.”
22 Assim verei se os israelitas seguirão fielmente os meus caminhos, como os seus antepassados seguiram.
23 Kagira oMusengwa yalekere amawanga ago omu kyalo ekyo; tiyagabbingiremu nakimo era tiyagawaireyo eeri oYoswa okugawangula.
23 Assim o Senhor não expulsou logo da terra as nações que ele não tinha entregado a Josué, mas deixou que ficassem ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.