Juízes 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo aBaisirairi bonabona, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba e maserengeta, nʼokutwaliryamu ekyalo kyʼe Gireyaadi, ekibbula kyonakyona ni kikumbaana e Mizupa nga bali kintu kimo, omumaiso ga Musengwa.
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 Abeekubbemberi bʼebika bya Isirairi byonabyona babbairewo omu lukumbaana lwʼabantu ba Kibbumba, era wabbairewo abaisirikale 400,000 nga bali nʼempiima.
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 Abʼekika kya Bbenyamini ni bawulira bati aBaisirairi abainaabwe bakumbaanire e Mizupa.
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 OMuleevi oibaaye wʼomukali ogubaitire, nʼairamu ati, “Nze nʼomukali wange owetwatuukire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini ni tugonayo.
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 Atyanu abasaiza bʼe Gibbeya ni bannumba ni bazingiza enyumba omunabbaire obwire. Era babbaire bataka kunjita, era omukali wange nago ni bamukwata okalijata, era nʼafa.
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 Ni ntwala omulambogwe, ni ngusalasalamu ebitundu, ni mpeererya ekitundu kimo kimo mu buli muwuluko gwa Isirairi, olwʼokubba bakolere ekibbikibbi era ekintu ekiswaza omwIsirairi.
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 Kale atyanu, aBaisirairi nywenanywena, muleete ebiseego, era musalewo ekyokukola.”
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 Abantu bonabona ni basetuka, era ni batumuliramu aamo bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga e ika era mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga omu nyumbaye.
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 Neye atyanu kinu niikyo ekitwakola, twakubba kalulu okusalawo abali nʼokwaba okulumba ekibuga oGibbeya.
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 Twalonda abasaiza ikumi ku buli basaiza 100 okuzwa omu bika byonabyona ebya Isirairi, nʼabandi 100 ku buli 1,000, nʼabandi 1,000 ku buli bantu 10,000 okusunira amaje ebyokukolesya. Kaisi abaisirikale owebatuuka e Gibbeya ekya Bbenyamini, bababonereze ngʼowekisaaniire olwʼekikole ekyo ekiswaza, ekibakolere omwIsirairi.”
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 Awo abasaiza bonabona abʼe Isirairi ni beegaita ni babba kintu kimo ni baaba ni balumba ekibuga ekyo.
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 Awo ebika bya Isirairi ni bituma abakwenda omu kika kya Bbenyamini kyonakyona okubakoba bati, “Lwaki mukolere ekikolobero ekyenkana awo?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 Aale atyanu muweeyo abasaiza nago abakolere ekikolobero ekyo abemuli nabo omu Gibbeya tubaite okutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu bibuga byabwe, ni bakumbaanira omu Gibbeya okulwanisya aBaisirairi abainaabwe.
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 Abʼekika kya Bbenyamini ni bayetaku abaisirikale 26,000 abalwanisya empiima okuzwa omu bibuga byabwe oku lunaku olwo, okwongera oku baisirikale 700 abebalonderemu okuzwa omu bʼe Gibbeya.
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 Omu baisirikale abo bonabona mwabbairemu abalondemu 700 abʼengalo engooda. Nabuli moiza kwibo ngʼali nʼesabbaawa ya nvuumuulo ngʼeteeba nʼakaziiri amantasubwa.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 Abasaiza aBaisirairi ngʼotoireku abʼekika kya Bbenyamini ni bakumbaania abasaiza 400,000 abalwanisya empiima, abo bonabona ababbaire abalwani abatendeke.
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 ABaisirairi ni baniinaniina ni baaba e Bbeseri okwebuulya oku Kibbumba bati, “Kikaaki ekyasooka okutwekubberamu okwaba okulumba abʼekika kya Bbenyamini okubalwanisya?”
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 Eizo amakeezi, aBaisirairi ni basetuka baaba ni bakola enkambi yaabwe okumpi nʼe Gibbeya.
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 Awo abalwani ba Isirairi ni bazwayo okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini era ni beecaana enyiriri okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini e Gibbeya.
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga kyʼe Gibbeya okwaba okulwana, oku lunaku olwo ni baita abalwani abʼaBaisirairi 22,000.
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 Neye abalwani bʼaBaisirairi ni bairyanganamu amaani, era tete oku lunaku olwairireku ni beecaana enyiriri omu kifo e gibabbaire oku lunaku olwasookere.
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 Ekyo kityo olwʼokubba aBaisirairi babbaire baabire ni bakungira omumaiso ga Musengwa paka igulo okubuulya oMusengwa bati, “Tete tuniinaniine twabe tulwanisye abaganda baiswe abʼekika kya Bbenyamini?”
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 Kale aBaisirairi ni basembera okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini olunaku olwokubiri.
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 Oku mulundi ogwo tete abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga e Gibbeya ni babalumba. Oku mulundi ogwo, ni baita abalwani ba Isirairi 18,000 abalwanisya empiima.
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 Awo aBaisirairi bonabona, amaje gonagona ni ganiinaniina gaaba e Bbeseri, era eeyo ni gatyama gakungira omumaiso ga Musengwa. Gasiibire olunaku olwo paka igulo era ni gawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 Era aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa. Omu biseera ebyo eSanduuku yʼeNdagaano eya Kibbumba yabbanga Bbeseri,
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 era ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali era omwizukulu wʼAlooni niiye aweererya oMusengwa omumaiso gaayo. ABaisirairi ni babuulya oMusengwa bati, “Tete twaniinaniina ni tukanga okulwanisya abaganda baiswe aBabbenyamini, ooba bbe?”
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Kale aBaisirairi ni bateekawo abalwani beeteegere oGibbeya okuceeruguulirirya.
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 ABaisirairi ni baniinaniina baaba okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini oku lunaku lwokusatu era ni beemerera omu nyiriri gyabwe okulwanisya oGibbeya ngʼowebakolere emirundi gidi.
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwayo okubalwanisya, neye aBaisirairi ni bababbeegererya okuzwa omu kibuga. Ngʼemirundi egindi, abʼekika kya Bbenyamini ni batandiika okukubba nʼokwitira abamo oku Baisirairi oku nguudo, olumo kwegyo nga niirwo olwaba e Bbeseri, nʼolundi nga niirwo olwaba e Gibbeya. Ni baita aBaisirairi ooti 30 ni balangaala oku nguudo.
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 Abʼekika kya Bbenyamini ni bakoba bati, “Tubawangwire ngʼowetwakolere oku mirundi egyasookere.” Neye aBaisirairi ni bakobangana bati, “Oleke twiruke, tubabbeegererye bazwe omu kibuga, baire omu nguudo.”
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 Abalwani bonabona aBaisirairi ni basetuka okuzwa omu bifo byabwe e gibabbaire, ni beemerera omu nyiriri e Bbaali Tamali. Olwo aBaisirairi ababbaire bateegere ni bazwayo omu bifo byabwe e gibabbaire e bugwaisana wa Gibbeya.
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 Abalwani 10,000 abebalondere omwIsirairi mwonamwona, ni balumba oGibbeya. Era okulwana ni kubba kwʼamaani. Neye abʼekika kya Bbenyamini babbaire tibamaite bati akabbikabbi kabali kumpi.
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 OMusengwa nʼawa oIsirairi okuwangula abʼekika kya Bbenyamini. Era oku lunaku olwo, aBaisirairi ni baita abasaiza 25,100 abʼekika kya Bbenyamini, bonabona ababbaire nʼempiima.
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 Awo abʼekika kya Bbenyamini ni bamanya bati babawangwire.
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 Awo ababbaire bakyeteegeire ni bairuka mangu okwira omu Gibbeya, ni bakisalaanikiramu, ni baita abakibbairemu bonabona.
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 Abalwani bʼaBaisirairi nʼababbaire beeteegere, babbaire balagaanire akamanyiciryo, nti owebanyokesya ogwosi omu kibuga,
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 abalwani bʼaBaisirairi abali omu kirwaniro bacuuka.
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 Neye akamanyiciryo ni kaboneka. Ogwosi oguli ooti kikondo ni guduunya nga guzwera omu kibuga okwaba angulu. Abʼekika kya Bbenyamini owebacuukire okulola e nyuma, ni babona ekibuga kyonakyona nga kiya.
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni babacuukira. Abʼekika kya Bbenyamini ni batya olwʼokubba baboine ngʼakabbikabbi kabatuukireku!
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 Awo ni bairuka aBaisirairi, ni balungama omwidungu, neye nga tibayezya okuwunuka olutalo! Era aBaisirairi ababbaire bazwa omu bibuga ni baita abʼekika kya Bbenyamini.
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 ABaisirairi ni bazingiza aBabbenyamini, ni bababbinga era ni baaba nga babaita paka mu kitundu kyʼe buzwaisana wʼe Gibbeya.
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 Abasaiza abalwani abʼamaani aBabbenyamini abafiire babbaire 18,000.
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 Abandi ni bacuuka ni bairuka nga balungama omwidungu, okwaba okwibbaale lya Liimoni. Neye aBaisirairi ni baitira abasaiza 5,000 oku nguudo. Ni beeyongera okubbinga abasigairewo paka Gidomu, ni baita abasaiza 2,000 abandi.
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 Kale abʼekika kya Bbenyamini bonabona abafiire oku lunaku olwo, babbaire abasaiza 25,000 abalwanisya empiima, era bonabona abo babbaire balwani abʼamaani.
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 Neye abasaiza 600 bacuukire ni bairukira omwidungu ni baaba okwibbaale lya Liimoni, ni babba eeyo emyeri eena.
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 ABaisirairi ni bacuuka ni bakanga okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo, ni babaita bonabona abasaiza nʼabakali, nʼabaana abatobato nga tibabitiirye waire byayo. Era ni booca ebibuga byonabyona ebibatuukireku omu kitundu ekyo.
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.