Juízes 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo aBaisirairi bonabona, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba e maserengeta, nʼokutwaliryamu ekyalo kyʼe Gireyaadi, ekibbula kyonakyona ni kikumbaana e Mizupa nga bali kintu kimo, omumaiso ga Musengwa.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Abeekubbemberi bʼebika bya Isirairi byonabyona babbairewo omu lukumbaana lwʼabantu ba Kibbumba, era wabbairewo abaisirikale 400,000 nga bali nʼempiima.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Abʼekika kya Bbenyamini ni bawulira bati aBaisirairi abainaabwe bakumbaanire e Mizupa.
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 OMuleevi oibaaye wʼomukali ogubaitire, nʼairamu ati, “Nze nʼomukali wange owetwatuukire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini ni tugonayo.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Atyanu abasaiza bʼe Gibbeya ni bannumba ni bazingiza enyumba omunabbaire obwire. Era babbaire bataka kunjita, era omukali wange nago ni bamukwata okalijata, era nʼafa.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 Ni ntwala omulambogwe, ni ngusalasalamu ebitundu, ni mpeererya ekitundu kimo kimo mu buli muwuluko gwa Isirairi, olwʼokubba bakolere ekibbikibbi era ekintu ekiswaza omwIsirairi.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Kale atyanu, aBaisirairi nywenanywena, muleete ebiseego, era musalewo ekyokukola.”
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Abantu bonabona ni basetuka, era ni batumuliramu aamo bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga e ika era mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga omu nyumbaye.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Neye atyanu kinu niikyo ekitwakola, twakubba kalulu okusalawo abali nʼokwaba okulumba ekibuga oGibbeya.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Twalonda abasaiza ikumi ku buli basaiza 100 okuzwa omu bika byonabyona ebya Isirairi, nʼabandi 100 ku buli 1,000, nʼabandi 1,000 ku buli bantu 10,000 okusunira amaje ebyokukolesya. Kaisi abaisirikale owebatuuka e Gibbeya ekya Bbenyamini, bababonereze ngʼowekisaaniire olwʼekikole ekyo ekiswaza, ekibakolere omwIsirairi.”
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Awo abasaiza bonabona abʼe Isirairi ni beegaita ni babba kintu kimo ni baaba ni balumba ekibuga ekyo.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Awo ebika bya Isirairi ni bituma abakwenda omu kika kya Bbenyamini kyonakyona okubakoba bati, “Lwaki mukolere ekikolobero ekyenkana awo?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Aale atyanu muweeyo abasaiza nago abakolere ekikolobero ekyo abemuli nabo omu Gibbeya tubaite okutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu bibuga byabwe, ni bakumbaanira omu Gibbeya okulwanisya aBaisirairi abainaabwe.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Abʼekika kya Bbenyamini ni bayetaku abaisirikale 26,000 abalwanisya empiima okuzwa omu bibuga byabwe oku lunaku olwo, okwongera oku baisirikale 700 abebalonderemu okuzwa omu bʼe Gibbeya.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Omu baisirikale abo bonabona mwabbairemu abalondemu 700 abʼengalo engooda. Nabuli moiza kwibo ngʼali nʼesabbaawa ya nvuumuulo ngʼeteeba nʼakaziiri amantasubwa.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Abasaiza aBaisirairi ngʼotoireku abʼekika kya Bbenyamini ni bakumbaania abasaiza 400,000 abalwanisya empiima, abo bonabona ababbaire abalwani abatendeke.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 ABaisirairi ni baniinaniina ni baaba e Bbeseri okwebuulya oku Kibbumba bati, “Kikaaki ekyasooka okutwekubberamu okwaba okulumba abʼekika kya Bbenyamini okubalwanisya?”
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Eizo amakeezi, aBaisirairi ni basetuka baaba ni bakola enkambi yaabwe okumpi nʼe Gibbeya.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Awo abalwani ba Isirairi ni bazwayo okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini era ni beecaana enyiriri okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini e Gibbeya.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga kyʼe Gibbeya okwaba okulwana, oku lunaku olwo ni baita abalwani abʼaBaisirairi 22,000.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Neye abalwani bʼaBaisirairi ni bairyanganamu amaani, era tete oku lunaku olwairireku ni beecaana enyiriri omu kifo e gibabbaire oku lunaku olwasookere.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Ekyo kityo olwʼokubba aBaisirairi babbaire baabire ni bakungira omumaiso ga Musengwa paka igulo okubuulya oMusengwa bati, “Tete tuniinaniine twabe tulwanisye abaganda baiswe abʼekika kya Bbenyamini?”
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Kale aBaisirairi ni basembera okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini olunaku olwokubiri.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Oku mulundi ogwo tete abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga e Gibbeya ni babalumba. Oku mulundi ogwo, ni baita abalwani ba Isirairi 18,000 abalwanisya empiima.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Awo aBaisirairi bonabona, amaje gonagona ni ganiinaniina gaaba e Bbeseri, era eeyo ni gatyama gakungira omumaiso ga Musengwa. Gasiibire olunaku olwo paka igulo era ni gawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Era aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa. Omu biseera ebyo eSanduuku yʼeNdagaano eya Kibbumba yabbanga Bbeseri,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 era ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali era omwizukulu wʼAlooni niiye aweererya oMusengwa omumaiso gaayo. ABaisirairi ni babuulya oMusengwa bati, “Tete twaniinaniina ni tukanga okulwanisya abaganda baiswe aBabbenyamini, ooba bbe?”
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Kale aBaisirairi ni bateekawo abalwani beeteegere oGibbeya okuceeruguulirirya.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 ABaisirairi ni baniinaniina baaba okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini oku lunaku lwokusatu era ni beemerera omu nyiriri gyabwe okulwanisya oGibbeya ngʼowebakolere emirundi gidi.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwayo okubalwanisya, neye aBaisirairi ni bababbeegererya okuzwa omu kibuga. Ngʼemirundi egindi, abʼekika kya Bbenyamini ni batandiika okukubba nʼokwitira abamo oku Baisirairi oku nguudo, olumo kwegyo nga niirwo olwaba e Bbeseri, nʼolundi nga niirwo olwaba e Gibbeya. Ni baita aBaisirairi ooti 30 ni balangaala oku nguudo.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Abʼekika kya Bbenyamini ni bakoba bati, “Tubawangwire ngʼowetwakolere oku mirundi egyasookere.” Neye aBaisirairi ni bakobangana bati, “Oleke twiruke, tubabbeegererye bazwe omu kibuga, baire omu nguudo.”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Abalwani bonabona aBaisirairi ni basetuka okuzwa omu bifo byabwe e gibabbaire, ni beemerera omu nyiriri e Bbaali Tamali. Olwo aBaisirairi ababbaire bateegere ni bazwayo omu bifo byabwe e gibabbaire e bugwaisana wa Gibbeya.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Abalwani 10,000 abebalondere omwIsirairi mwonamwona, ni balumba oGibbeya. Era okulwana ni kubba kwʼamaani. Neye abʼekika kya Bbenyamini babbaire tibamaite bati akabbikabbi kabali kumpi.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 OMusengwa nʼawa oIsirairi okuwangula abʼekika kya Bbenyamini. Era oku lunaku olwo, aBaisirairi ni baita abasaiza 25,100 abʼekika kya Bbenyamini, bonabona ababbaire nʼempiima.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Awo abʼekika kya Bbenyamini ni bamanya bati babawangwire.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Awo ababbaire bakyeteegeire ni bairuka mangu okwira omu Gibbeya, ni bakisalaanikiramu, ni baita abakibbairemu bonabona.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Abalwani bʼaBaisirairi nʼababbaire beeteegere, babbaire balagaanire akamanyiciryo, nti owebanyokesya ogwosi omu kibuga,
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 abalwani bʼaBaisirairi abali omu kirwaniro bacuuka.
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Neye akamanyiciryo ni kaboneka. Ogwosi oguli ooti kikondo ni guduunya nga guzwera omu kibuga okwaba angulu. Abʼekika kya Bbenyamini owebacuukire okulola e nyuma, ni babona ekibuga kyonakyona nga kiya.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni babacuukira. Abʼekika kya Bbenyamini ni batya olwʼokubba baboine ngʼakabbikabbi kabatuukireku!
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Awo ni bairuka aBaisirairi, ni balungama omwidungu, neye nga tibayezya okuwunuka olutalo! Era aBaisirairi ababbaire bazwa omu bibuga ni baita abʼekika kya Bbenyamini.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 ABaisirairi ni bazingiza aBabbenyamini, ni bababbinga era ni baaba nga babaita paka mu kitundu kyʼe buzwaisana wʼe Gibbeya.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Abasaiza abalwani abʼamaani aBabbenyamini abafiire babbaire 18,000.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Abandi ni bacuuka ni bairuka nga balungama omwidungu, okwaba okwibbaale lya Liimoni. Neye aBaisirairi ni baitira abasaiza 5,000 oku nguudo. Ni beeyongera okubbinga abasigairewo paka Gidomu, ni baita abasaiza 2,000 abandi.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Kale abʼekika kya Bbenyamini bonabona abafiire oku lunaku olwo, babbaire abasaiza 25,000 abalwanisya empiima, era bonabona abo babbaire balwani abʼamaani.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Neye abasaiza 600 bacuukire ni bairukira omwidungu ni baaba okwibbaale lya Liimoni, ni babba eeyo emyeri eena.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 ABaisirairi ni bacuuka ni bakanga okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo, ni babaita bonabona abasaiza nʼabakali, nʼabaana abatobato nga tibabitiirye waire byayo. Era ni booca ebibuga byonabyona ebibatuukireku omu kitundu ekyo.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.