Juízes 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo aBaisirairi bonabona, okuzwera oku kibuga oDaani okutuuka oku kibuga oBberusebba e maserengeta, nʼokutwaliryamu ekyalo kyʼe Gireyaadi, ekibbula kyonakyona ni kikumbaana e Mizupa nga bali kintu kimo, omumaiso ga Musengwa.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Abeekubbemberi bʼebika bya Isirairi byonabyona babbairewo omu lukumbaana lwʼabantu ba Kibbumba, era wabbairewo abaisirikale 400,000 nga bali nʼempiima.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Abʼekika kya Bbenyamini ni bawulira bati aBaisirairi abainaabwe bakumbaanire e Mizupa.
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 OMuleevi oibaaye wʼomukali ogubaitire, nʼairamu ati, “Nze nʼomukali wange owetwatuukire e Gibbeya omu kitundu kya Bbenyamini ni tugonayo.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Atyanu abasaiza bʼe Gibbeya ni bannumba ni bazingiza enyumba omunabbaire obwire. Era babbaire bataka kunjita, era omukali wange nago ni bamukwata okalijata, era nʼafa.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Ni ntwala omulambogwe, ni ngusalasalamu ebitundu, ni mpeererya ekitundu kimo kimo mu buli muwuluko gwa Isirairi, olwʼokubba bakolere ekibbikibbi era ekintu ekiswaza omwIsirairi.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Kale atyanu, aBaisirairi nywenanywena, muleete ebiseego, era musalewo ekyokukola.”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Abantu bonabona ni basetuka, era ni batumuliramu aamo bati, “Mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga e ika era mpaawo kadi moiza kwiswe eyakanga omu nyumbaye.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Neye atyanu kinu niikyo ekitwakola, twakubba kalulu okusalawo abali nʼokwaba okulumba ekibuga oGibbeya.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Twalonda abasaiza ikumi ku buli basaiza 100 okuzwa omu bika byonabyona ebya Isirairi, nʼabandi 100 ku buli 1,000, nʼabandi 1,000 ku buli bantu 10,000 okusunira amaje ebyokukolesya. Kaisi abaisirikale owebatuuka e Gibbeya ekya Bbenyamini, bababonereze ngʼowekisaaniire olwʼekikole ekyo ekiswaza, ekibakolere omwIsirairi.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Awo abasaiza bonabona abʼe Isirairi ni beegaita ni babba kintu kimo ni baaba ni balumba ekibuga ekyo.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Awo ebika bya Isirairi ni bituma abakwenda omu kika kya Bbenyamini kyonakyona okubakoba bati, “Lwaki mukolere ekikolobero ekyenkana awo?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Aale atyanu muweeyo abasaiza nago abakolere ekikolobero ekyo abemuli nabo omu Gibbeya tubaite okutoolawo ekibbikibbi ekyo omwIsirairi.”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu bibuga byabwe, ni bakumbaanira omu Gibbeya okulwanisya aBaisirairi abainaabwe.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Abʼekika kya Bbenyamini ni bayetaku abaisirikale 26,000 abalwanisya empiima okuzwa omu bibuga byabwe oku lunaku olwo, okwongera oku baisirikale 700 abebalonderemu okuzwa omu bʼe Gibbeya.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Omu baisirikale abo bonabona mwabbairemu abalondemu 700 abʼengalo engooda. Nabuli moiza kwibo ngʼali nʼesabbaawa ya nvuumuulo ngʼeteeba nʼakaziiri amantasubwa.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Abasaiza aBaisirairi ngʼotoireku abʼekika kya Bbenyamini ni bakumbaania abasaiza 400,000 abalwanisya empiima, abo bonabona ababbaire abalwani abatendeke.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 ABaisirairi ni baniinaniina ni baaba e Bbeseri okwebuulya oku Kibbumba bati, “Kikaaki ekyasooka okutwekubberamu okwaba okulumba abʼekika kya Bbenyamini okubalwanisya?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Eizo amakeezi, aBaisirairi ni basetuka baaba ni bakola enkambi yaabwe okumpi nʼe Gibbeya.
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Awo abalwani ba Isirairi ni bazwayo okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini era ni beecaana enyiriri okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini e Gibbeya.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga kyʼe Gibbeya okwaba okulwana, oku lunaku olwo ni baita abalwani abʼaBaisirairi 22,000.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Neye abalwani bʼaBaisirairi ni bairyanganamu amaani, era tete oku lunaku olwairireku ni beecaana enyiriri omu kifo e gibabbaire oku lunaku olwasookere.
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Ekyo kityo olwʼokubba aBaisirairi babbaire baabire ni bakungira omumaiso ga Musengwa paka igulo okubuulya oMusengwa bati, “Tete tuniinaniine twabe tulwanisye abaganda baiswe abʼekika kya Bbenyamini?”
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Kale aBaisirairi ni basembera okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini olunaku olwokubiri.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Oku mulundi ogwo tete abʼekika kya Bbenyamini ni bazwa omu kibuga e Gibbeya ni babalumba. Oku mulundi ogwo, ni baita abalwani ba Isirairi 18,000 abalwanisya empiima.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Awo aBaisirairi bonabona, amaje gonagona ni ganiinaniina gaaba e Bbeseri, era eeyo ni gatyama gakungira omumaiso ga Musengwa. Gasiibire olunaku olwo paka igulo era ni gawaayo eeri oMusengwa esadaaka egibooca yonayona, nʼesadaaka eyʼokusyania.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Era aBaisirairi ni beebuulyaku oMusengwa. Omu biseera ebyo eSanduuku yʼeNdagaano eya Kibbumba yabbanga Bbeseri,
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 era ngʼoFenekansi omutaane wʼEryezaali era omwizukulu wʼAlooni niiye aweererya oMusengwa omumaiso gaayo. ABaisirairi ni babuulya oMusengwa bati, “Tete twaniinaniina ni tukanga okulwanisya abaganda baiswe aBabbenyamini, ooba bbe?”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Kale aBaisirairi ni bateekawo abalwani beeteegere oGibbeya okuceeruguulirirya.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 ABaisirairi ni baniinaniina baaba okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini oku lunaku lwokusatu era ni beemerera omu nyiriri gyabwe okulwanisya oGibbeya ngʼowebakolere emirundi gidi.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Abʼekika kya Bbenyamini ni bazwayo okubalwanisya, neye aBaisirairi ni bababbeegererya okuzwa omu kibuga. Ngʼemirundi egindi, abʼekika kya Bbenyamini ni batandiika okukubba nʼokwitira abamo oku Baisirairi oku nguudo, olumo kwegyo nga niirwo olwaba e Bbeseri, nʼolundi nga niirwo olwaba e Gibbeya. Ni baita aBaisirairi ooti 30 ni balangaala oku nguudo.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Abʼekika kya Bbenyamini ni bakoba bati, “Tubawangwire ngʼowetwakolere oku mirundi egyasookere.” Neye aBaisirairi ni bakobangana bati, “Oleke twiruke, tubabbeegererye bazwe omu kibuga, baire omu nguudo.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Abalwani bonabona aBaisirairi ni basetuka okuzwa omu bifo byabwe e gibabbaire, ni beemerera omu nyiriri e Bbaali Tamali. Olwo aBaisirairi ababbaire bateegere ni bazwayo omu bifo byabwe e gibabbaire e bugwaisana wa Gibbeya.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Abalwani 10,000 abebalondere omwIsirairi mwonamwona, ni balumba oGibbeya. Era okulwana ni kubba kwʼamaani. Neye abʼekika kya Bbenyamini babbaire tibamaite bati akabbikabbi kabali kumpi.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 OMusengwa nʼawa oIsirairi okuwangula abʼekika kya Bbenyamini. Era oku lunaku olwo, aBaisirairi ni baita abasaiza 25,100 abʼekika kya Bbenyamini, bonabona ababbaire nʼempiima.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Awo abʼekika kya Bbenyamini ni bamanya bati babawangwire.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Awo ababbaire bakyeteegeire ni bairuka mangu okwira omu Gibbeya, ni bakisalaanikiramu, ni baita abakibbairemu bonabona.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Abalwani bʼaBaisirairi nʼababbaire beeteegere, babbaire balagaanire akamanyiciryo, nti owebanyokesya ogwosi omu kibuga,
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 abalwani bʼaBaisirairi abali omu kirwaniro bacuuka.
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Neye akamanyiciryo ni kaboneka. Ogwosi oguli ooti kikondo ni guduunya nga guzwera omu kibuga okwaba angulu. Abʼekika kya Bbenyamini owebacuukire okulola e nyuma, ni babona ekibuga kyonakyona nga kiya.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Awo abalwani bʼaBaisirairi ni babacuukira. Abʼekika kya Bbenyamini ni batya olwʼokubba baboine ngʼakabbikabbi kabatuukireku!
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Awo ni bairuka aBaisirairi, ni balungama omwidungu, neye nga tibayezya okuwunuka olutalo! Era aBaisirairi ababbaire bazwa omu bibuga ni baita abʼekika kya Bbenyamini.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 ABaisirairi ni bazingiza aBabbenyamini, ni bababbinga era ni baaba nga babaita paka mu kitundu kyʼe buzwaisana wʼe Gibbeya.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Abasaiza abalwani abʼamaani aBabbenyamini abafiire babbaire 18,000.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Abandi ni bacuuka ni bairuka nga balungama omwidungu, okwaba okwibbaale lya Liimoni. Neye aBaisirairi ni baitira abasaiza 5,000 oku nguudo. Ni beeyongera okubbinga abasigairewo paka Gidomu, ni baita abasaiza 2,000 abandi.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Kale abʼekika kya Bbenyamini bonabona abafiire oku lunaku olwo, babbaire abasaiza 25,000 abalwanisya empiima, era bonabona abo babbaire balwani abʼamaani.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Neye abasaiza 600 bacuukire ni bairukira omwidungu ni baaba okwibbaale lya Liimoni, ni babba eeyo emyeri eena.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 ABaisirairi ni bacuuka ni bakanga okulwanisya abʼekika kya Bbenyamini abasigairewo, ni babaita bonabona abasaiza nʼabakali, nʼabaana abatobato nga tibabitiirye waire byayo. Era ni booca ebibuga byonabyona ebibatuukireku omu kitundu ekyo.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.