Josué 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eigwanga lyonalyona erya Isirairi oweryamalire okwambuka oYoludaani, oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 “Olonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 era obalagire okutoola amabbaale ikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani, omu kifo ekinanyerenyeere abakabona e gibeemereire, era bagatwale bagateeke omu kifo e gimwagona ekiire kinu.”
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Kale oYoswa nʼayeta abasaiza eikumi na babiri abeyalondere omu Baisirairi, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 era nʼabakoba ati, “Mwabe omumaiso gʼeSanduuku ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu mankati ga Yoludaani. Nabuli moiza kwinywe agingire eibbaale kwibega, okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi,
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 okukola ngʼakamanyiciryo mwinywe. Egibwizaku eyo abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Amabbaale aago gʼamakuluki?’
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Mubakobanga muti, oYoludaani yeesaliremu nga takulumuka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa. Oweyabbaire eyambuka oYoludaani, amaizi ga Yoludaani geesaliremu nga tigakulumuka. Amabbaale gaabba kyokwebukiriryangaku eeri aBaisirairi emirembe gyonagyona.”
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Awo aBaisirairi ni bakola ngʼoYoswa oweyabalagiire. Ni batoola amabbaale eikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oYoswa; era ni baaba nago omu nkambi yaabwe, e gibagateekere.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 OYoswa nʼakoma amabbaale ikumi na mabiri aakati omu Yoludaani, omu kifo abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano e gibeemereire. Era gakaali galiyo paka lwatyanu.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Atyanu abakabona abagingire eSanduuku eyo, basigaire nga beemereire aakati omu Yoludaani, paka byonabyona oMusengwa ebiyabbaire alagiire oYoswa abantu okubikola nga biwoire, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire oYoswa. Abantu ni bayanguwa okwambuka,
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 era abantu bonabona nga bankumala okwambuka, abakabona ababbaire nʼeSanduuku eyʼeNdagaano ni beekubbemberamu abantu.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekya Gaadi, nʼekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase, nga bali nʼebyokulwanisya, ni bambuka nga beekubbembeiremu aBaisirairi, ngʼoMusa oweyabbaire abalagiire.
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Abantu kumpi 40,000 abeetegekeire olutalo ni bambuka ngʼoMusengwa ali nabo, ni baaba omu kitantira kyʼe Yeriko okulwana olutalo.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 Oku lunaku olwo oMusengwa nʼagulumalya oYoswa omumaiso gʼaBaisirairi bonabona; era ni bamuwanga ekitiisya enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, ngʼowebaawanga oMusa.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
15 O S enhor disse a Josué:
16 “Olagire abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano bambuke bazwe omu Yoludaani.”
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Awo oYoswa nʼalagira abakabona ati, “Muzwe omu Yoludaani.”
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Era abakabona ni baguzwamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano. Owebabbaire bankwema ebigere byabwe oku bukalu, amaizi ga Yoludaani ni gairawo okukulumuka, ni gabandya ngʼowegabbaire.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Oku lunaku olweikumi, olwʼomweri ogusooka abantu ni bayambuka okuzwa omu Yoludaani era ni bagona e Girugaali e buzwaisana oku nsalo wʼe Yeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Era oYoswa nʼakoma e Girugaali amabbaale eikumi na mabiri egibabbaire batoire omu Yoludaani.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Nʼakoba aBaisirairi ati, “Egibwiza eyo abaizukulu baanywe owebabuulyanga abaitewaabwe bati, ‘Amabbaale ago gʼamakuluki?’
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 Babakoberanga bati, ‘ABaisirairi bayambukire oYoludaani nga mukalu.’
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yakaliirye omwiga oYoludaani omumaiso gaanywe, paka owemwayambukire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere oku Yoludaani niikyo ekyo ekiyabbaire akolere nʼoku Nyanza eNtukuliki oweyagikaliirye omumaiso gaiswe paka owetwayambukire.
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 Yakolere ekyo kaisi abantu bonabona oku kyalo bayezye okumanya bati obwezye bwa Musengwa bwʼamaani, era kaisi mwezye okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe emirembe gyonagyona.”
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.