Josué 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Eigwanga lyonalyona erya Isirairi oweryamalire okwambuka oYoludaani, oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 “Olonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 era obalagire okutoola amabbaale ikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani, omu kifo ekinanyerenyeere abakabona e gibeemereire, era bagatwale bagateeke omu kifo e gimwagona ekiire kinu.”
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Kale oYoswa nʼayeta abasaiza eikumi na babiri abeyalondere omu Baisirairi, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 era nʼabakoba ati, “Mwabe omumaiso gʼeSanduuku ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu mankati ga Yoludaani. Nabuli moiza kwinywe agingire eibbaale kwibega, okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi,
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 okukola ngʼakamanyiciryo mwinywe. Egibwizaku eyo abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Amabbaale aago gʼamakuluki?’
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Mubakobanga muti, oYoludaani yeesaliremu nga takulumuka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa. Oweyabbaire eyambuka oYoludaani, amaizi ga Yoludaani geesaliremu nga tigakulumuka. Amabbaale gaabba kyokwebukiriryangaku eeri aBaisirairi emirembe gyonagyona.”
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Awo aBaisirairi ni bakola ngʼoYoswa oweyabalagiire. Ni batoola amabbaale eikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oYoswa; era ni baaba nago omu nkambi yaabwe, e gibagateekere.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 OYoswa nʼakoma amabbaale ikumi na mabiri aakati omu Yoludaani, omu kifo abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano e gibeemereire. Era gakaali galiyo paka lwatyanu.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Atyanu abakabona abagingire eSanduuku eyo, basigaire nga beemereire aakati omu Yoludaani, paka byonabyona oMusengwa ebiyabbaire alagiire oYoswa abantu okubikola nga biwoire, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire oYoswa. Abantu ni bayanguwa okwambuka,
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 era abantu bonabona nga bankumala okwambuka, abakabona ababbaire nʼeSanduuku eyʼeNdagaano ni beekubbemberamu abantu.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekya Gaadi, nʼekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase, nga bali nʼebyokulwanisya, ni bambuka nga beekubbembeiremu aBaisirairi, ngʼoMusa oweyabbaire abalagiire.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Abantu kumpi 40,000 abeetegekeire olutalo ni bambuka ngʼoMusengwa ali nabo, ni baaba omu kitantira kyʼe Yeriko okulwana olutalo.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Oku lunaku olwo oMusengwa nʼagulumalya oYoswa omumaiso gʼaBaisirairi bonabona; era ni bamuwanga ekitiisya enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, ngʼowebaawanga oMusa.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
15 O Senhor disse a Josué:
16 “Olagire abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano bambuke bazwe omu Yoludaani.”
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Awo oYoswa nʼalagira abakabona ati, “Muzwe omu Yoludaani.”
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Era abakabona ni baguzwamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano. Owebabbaire bankwema ebigere byabwe oku bukalu, amaizi ga Yoludaani ni gairawo okukulumuka, ni gabandya ngʼowegabbaire.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Oku lunaku olweikumi, olwʼomweri ogusooka abantu ni bayambuka okuzwa omu Yoludaani era ni bagona e Girugaali e buzwaisana oku nsalo wʼe Yeriko.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Era oYoswa nʼakoma e Girugaali amabbaale eikumi na mabiri egibabbaire batoire omu Yoludaani.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Nʼakoba aBaisirairi ati, “Egibwiza eyo abaizukulu baanywe owebabuulyanga abaitewaabwe bati, ‘Amabbaale ago gʼamakuluki?’
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Babakoberanga bati, ‘ABaisirairi bayambukire oYoludaani nga mukalu.’
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yakaliirye omwiga oYoludaani omumaiso gaanywe, paka owemwayambukire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere oku Yoludaani niikyo ekyo ekiyabbaire akolere nʼoku Nyanza eNtukuliki oweyagikaliirye omumaiso gaiswe paka owetwayambukire.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Yakolere ekyo kaisi abantu bonabona oku kyalo bayezye okumanya bati obwezye bwa Musengwa bwʼamaani, era kaisi mwezye okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe emirembe gyonagyona.”
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.