Josué 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eigwanga lyonalyona erya Isirairi oweryamalire okwambuka oYoludaani, oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Olonde abasaiza ikumi na babiri, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 era obalagire okutoola amabbaale ikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani, omu kifo ekinanyerenyeere abakabona e gibeemereire, era bagatwale bagateeke omu kifo e gimwagona ekiire kinu.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Kale oYoswa nʼayeta abasaiza eikumi na babiri abeyalondere omu Baisirairi, moiza moiza okuzwa mu buli kika,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 era nʼabakoba ati, “Mwabe omumaiso gʼeSanduuku ya Musengwa iye oKibbumba waanywe, omu mankati ga Yoludaani. Nabuli moiza kwinywe agingire eibbaale kwibega, okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi,
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 okukola ngʼakamanyiciryo mwinywe. Egibwizaku eyo abaana baanywe owebababuulyanga bati, ‘Amabbaale aago gʼamakuluki?’
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Mubakobanga muti, oYoludaani yeesaliremu nga takulumuka omumaiso gʼeSanduuku eyʼeNdagaano ya Musengwa. Oweyabbaire eyambuka oYoludaani, amaizi ga Yoludaani geesaliremu nga tigakulumuka. Amabbaale gaabba kyokwebukiriryangaku eeri aBaisirairi emirembe gyonagyona.”
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Awo aBaisirairi ni bakola ngʼoYoswa oweyabalagiire. Ni batoola amabbaale eikumi na mabiri omu mankati ga Yoludaani okusinzirira oku bungi bwʼebika bya Isirairi, ngʼoMusengwa oweyabbaire akobere oYoswa; era ni baaba nago omu nkambi yaabwe, e gibagateekere.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 OYoswa nʼakoma amabbaale ikumi na mabiri aakati omu Yoludaani, omu kifo abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano e gibeemereire. Era gakaali galiyo paka lwatyanu.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Atyanu abakabona abagingire eSanduuku eyo, basigaire nga beemereire aakati omu Yoludaani, paka byonabyona oMusengwa ebiyabbaire alagiire oYoswa abantu okubikola nga biwoire, ngʼoMusa oweyabbaire alagiire oYoswa. Abantu ni bayanguwa okwambuka,
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 era abantu bonabona nga bankumala okwambuka, abakabona ababbaire nʼeSanduuku eyʼeNdagaano ni beekubbemberamu abantu.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Abʼekika kya Lubbeeni nʼabʼekya Gaadi, nʼekimo ekyokubiri ekyʼabʼekika kya Manase, nga bali nʼebyokulwanisya, ni bambuka nga beekubbembeiremu aBaisirairi, ngʼoMusa oweyabbaire abalagiire.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Abantu kumpi 40,000 abeetegekeire olutalo ni bambuka ngʼoMusengwa ali nabo, ni baaba omu kitantira kyʼe Yeriko okulwana olutalo.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Oku lunaku olwo oMusengwa nʼagulumalya oYoswa omumaiso gʼaBaisirairi bonabona; era ni bamuwanga ekitiisya enaku gyonagyona egyʼobwomibwe, ngʼowebaawanga oMusa.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Awo oMusengwa nʼakoba oYoswa ati,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Olagire abakabona abagingire eSanduuku eyʼeNdagaano bambuke bazwe omu Yoludaani.”
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Awo oYoswa nʼalagira abakabona ati, “Muzwe omu Yoludaani.”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Era abakabona ni baguzwamu nga bagingire eSanduuku eyʼeNdagaano. Owebabbaire bankwema ebigere byabwe oku bukalu, amaizi ga Yoludaani ni gairawo okukulumuka, ni gabandya ngʼowegabbaire.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Oku lunaku olweikumi, olwʼomweri ogusooka abantu ni bayambuka okuzwa omu Yoludaani era ni bagona e Girugaali e buzwaisana oku nsalo wʼe Yeriko.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Era oYoswa nʼakoma e Girugaali amabbaale eikumi na mabiri egibabbaire batoire omu Yoludaani.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Nʼakoba aBaisirairi ati, “Egibwiza eyo abaizukulu baanywe owebabuulyanga abaitewaabwe bati, ‘Amabbaale ago gʼamakuluki?’
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 Babakoberanga bati, ‘ABaisirairi bayambukire oYoludaani nga mukalu.’
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe yakaliirye omwiga oYoludaani omumaiso gaanywe, paka owemwayambukire. OMusengwa iye oKibbumba waanywe ekiyakolere oku Yoludaani niikyo ekyo ekiyabbaire akolere nʼoku Nyanza eNtukuliki oweyagikaliirye omumaiso gaiswe paka owetwayambukire.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Yakolere ekyo kaisi abantu bonabona oku kyalo bayezye okumanya bati obwezye bwa Musengwa bwʼamaani, era kaisi mwezye okutyanga oMusengwa iye oKibbumba waanywe emirembe gyonagyona.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.