Josué 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera kiwanvu, era ngʼoMusengwa awaire aBaisirairi emirembe oku mba gyonagyona awabbaire abalabe baabwe, oYoswa omu kiseera ekyo ngʼakairiire ino era ngʼabitiriire omu myanka,
1 E sucedeu que, muitos dias depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e Josué já fosse velho e entrado em dias,
2 nʼayeta aBaisirairi bonabona. Era yayetere abakulu baabwe, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, nʼabakungu, nʼabakoba ati, “Nze nkairiire era mbitiriire omu myanka.
2 chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias;
3 Inywe abananyere mweboneireku byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere amawanga ago gonagona oku lwanywe. OMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyabalwaniire.
3 e vós já tendes visto tudo quanto o Senhor , vosso Deus, fez a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor , vosso Deus, é o que pelejou por vós.
4 Mwebukirye ngʼebyalo byʼamawanga gonagona agasigairewo oku mawanga agenawangwire, nabiwaire ebika byanywe ngʼemiwuluko, aakati wʼoMwiga oYoludaani nʼeNyanza oMeditereniani eri e bugwaisana.
4 Vedes aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que ficam desde o Jordão, com todas as nações que tenho destruído, até ao mar Grande para o pôr do sol.
5 OMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere yalyebbingira amawanga ago ni gabazwerawo. Yalibabbinga omumaiso gaanywe, ni mutwala ekyalo kyabwe okubba kyanywe, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire.
5 E o Senhor , vosso Deus, as impelirá de diante de vós e as expelirá de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor , vosso Deus, vos tem dito.
6 “Kale mubbe bagumu ino; mubbenge beegendereza okugonderanga byonabyona ebibawandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa nga timubizwaku kadi naire.
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 Timwakolagananga nʼabʼamawanga ago agasigaire mwinywe. Timwasinzanga abakibbumba baabwe waire okulayiirira omu maliina gaabwe. Muteekwa okutabaweereryanga waire okukotama okubawa ekitiisya.
7 para que não entreis a estas nações que ainda ficaram convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
8 Neye mwegumiryenge ku Musengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowemubbaire paka lwatyanu.
8 Mas ao Senhor , vosso Deus, vos achegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
9 “OMusengwa yabbingire amawanga amanene era agʼamaani nga wemugataabaala, era paka lwatyanu mpaawo muntu eyayezyerye okubawangula inywe.
9 pois o Senhor expeliu de diante de vós grandes e numerosas nações; e, quanto a vós, ninguém ficou em pé diante de vós até ao dia de hoje.
10 Mwinywe, omoiza yabbinganga 1,000, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye abalwanira, ngʼoweyabasuubizire.
10 Um só homem dentre vós perseguirá a mil, pois é o mesmo Senhor , vosso Deus, o que peleja por vós, como já vos tem dito.
11 Kale, mufengeyo ino okubona muti mutaka oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
11 Portanto, guardai muito a vossa alma, para amardes ao Senhor , vosso Deus.
12 “Neye singa mwamuzwangaku, ni mwegaita nʼabo abalamire oku bʼamawanga ago agasigaire mwinywe, era singa mwafumbirwagananga nabo ni kibazweraku okukolagananga nabo,
12 Porque, se dalguma maneira vos apartardes, e vos achegardes ao resto destas nações que ainda ficou convosco, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós,
13 awo nga muli nʼokumanyira nakimo muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe takaali abbinga abʼamawanga ago nga wemugataabaala. Wazira, baabbanga mitego era mipaasuka egimuli; baabbanga faalu oku migongo gyanywe, era mawa omu maiso gaanywe, paka owemwaliweerawo nakimo omu kyalo kinu ekisa, oMusengwa iye Kibbumba waanywe ekiyabawaire.
13 sabei, certamente, que o Senhor , vosso Deus, não continuará mais a expelir estas nações de diante de vós, mas vos serão por laço, e rede, e açoite às vossas costas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
14 “Atyanu, ndi kumpi okwaba abantu bonabona oku kyalo e gibaaba. Nywenanywena mukimaite omu myoyo gyanywe nʼomu bwomi bwanywe muti mpaawo kadi kimo oku bintu ebisa byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyasuubizire ekinandi kituukirira. Nabuli kintu ekiyasuubizire akituukiriirye. Mpaawo kadi kimo ekinandi nʼatuukirirya.
14 E eis aqui eu vou, hoje, pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma que nem uma só palavra caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor , vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem delas caiu uma só palavra.
15 Neye ngʼowaatuukiriirye nabuli kisa ekiyabasuubizire, atyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe weyalibatuucaaku nabuli bubbibubbi obuyabakobeireku, paka oweyalibamalirawo nakimo omu kyalo kinu ekisa ekiyabawaire.
15 E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas coisas, que o Senhor , vosso Deus, vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
16 Obusungu bwa Musengwa bwalibaweeraku ni mujigirika mangu okuzwa omu kyalo kinu ekisa ekiyabawaire singa timwalikuuma endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egiyabalagiire, kaisi ni mwaba ni muweererya abakibbumba abandi, era ni mukotama okubawa ekitiisya.”
16 Quando traspassardes o concerto do Senhor , vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes, e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então, a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.