Josué 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oluzwanyuma nga wabitirewo ekiseera kiwanvu, era ngʼoMusengwa awaire aBaisirairi emirembe oku mba gyonagyona awabbaire abalabe baabwe, oYoswa omu kiseera ekyo ngʼakairiire ino era ngʼabitiriire omu myanka,
1 Passado muito tempo depois que o Senhor dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho e entrado em dias,
2 nʼayeta aBaisirairi bonabona. Era yayetere abakulu baabwe, nʼabeekubbemberi, nʼabalamuzi, nʼabakungu, nʼabakoba ati, “Nze nkairiire era mbitiriire omu myanka.
2 chamou Josué a todo o Israel, os seus anciãos, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais e disse-lhes: Já sou velho e entrado em dias,
3 Inywe abananyere mweboneireku byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebyakolere amawanga ago gonagona oku lwanywe. OMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye eyabalwaniire.
3 e vós já tendes visto tudo quanto fez o Senhor , vosso Deus, a todas estas nações por causa de vós, porque o Senhor , vosso Deus, é o que pelejou por vós.
4 Mwebukirye ngʼebyalo byʼamawanga gonagona agasigairewo oku mawanga agenawangwire, nabiwaire ebika byanywe ngʼemiwuluko, aakati wʼoMwiga oYoludaani nʼeNyanza oMeditereniani eri e bugwaisana.
4 Vede aqui que vos fiz cair em sorte às vossas tribos estas nações que restam, juntamente com todas as nações que tenho eliminado, umas e outras, desde o Jordão até ao mar Grande, para o pôr do sol.
5 OMusengwa iye oKibbumba waanywe iye onanyere yalyebbingira amawanga ago ni gabazwerawo. Yalibabbinga omumaiso gaanywe, ni mutwala ekyalo kyabwe okubba kyanywe, ngʼoMusengwa iye oKibbumba waanywe oweyabasuubizire.
5 O Senhor , vosso Deus, as afastará de vós e as expulsará de vossa presença; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor , vosso Deus, vos prometeu.
6 “Kale mubbe bagumu ino; mubbenge beegendereza okugonderanga byonabyona ebibawandiikire omu Kitabo kyʼaMateeka ga Musa nga timubizwaku kadi naire.
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e cumprirdes tudo quanto está escrito no Livro da Lei de Moisés, para que dela não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 Timwakolagananga nʼabʼamawanga ago agasigaire mwinywe. Timwasinzanga abakibbumba baabwe waire okulayiirira omu maliina gaabwe. Muteekwa okutabaweereryanga waire okukotama okubawa ekitiisya.
7 para que não vos mistureis com estas nações que restaram entre vós. Não façais menção dos nomes de seus deuses, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem os adoreis.
8 Neye mwegumiryenge ku Musengwa iye oKibbumba waanywe ngʼowemubbaire paka lwatyanu.
8 Mas ao Senhor , vosso Deus, vos apegareis, como fizestes até ao dia de hoje;
9 “OMusengwa yabbingire amawanga amanene era agʼamaani nga wemugataabaala, era paka lwatyanu mpaawo muntu eyayezyerye okubawangula inywe.
9 pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações; e, quanto a vós outros, ninguém vos resistiu até ao dia de hoje.
10 Mwinywe, omoiza yabbinganga 1,000, olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba waanywe niiye abalwanira, ngʼoweyabasuubizire.
10 Um só homem dentre vós perseguirá mil, pois o Senhor , vosso Deus, é quem peleja por vós, como já vos prometeu.
11 Kale, mufengeyo ino okubona muti mutaka oMusengwa iye oKibbumba waanywe.
11 Portanto, empenhai-vos em guardar a vossa alma, para amardes o Senhor , vosso Deus.
12 “Neye singa mwamuzwangaku, ni mwegaita nʼabo abalamire oku bʼamawanga ago agasigaire mwinywe, era singa mwafumbirwagananga nabo ni kibazweraku okukolagananga nabo,
12 Porque, se dele vos desviardes e vos apegardes ao restante destas nações ainda em vosso meio, e com elas vos aparentardes, e com elas vos misturardes, e elas convosco,
13 awo nga muli nʼokumanyira nakimo muti oMusengwa iye oKibbumba waanywe takaali abbinga abʼamawanga ago nga wemugataabaala. Wazira, baabbanga mitego era mipaasuka egimuli; baabbanga faalu oku migongo gyanywe, era mawa omu maiso gaanywe, paka owemwaliweerawo nakimo omu kyalo kinu ekisa, oMusengwa iye Kibbumba waanywe ekiyabawaire.
13 sabei, certamente, que o Senhor , vosso Deus, não expulsará mais estas nações de vossa presença, mas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos, até que pereçais nesta boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
14 “Atyanu, ndi kumpi okwaba abantu bonabona oku kyalo e gibaaba. Nywenanywena mukimaite omu myoyo gyanywe nʼomu bwomi bwanywe muti mpaawo kadi kimo oku bintu ebisa byonabyona oMusengwa iye oKibbumba waanywe ebiyasuubizire ekinandi kituukirira. Nabuli kintu ekiyasuubizire akituukiriirye. Mpaawo kadi kimo ekinandi nʼatuukirirya.
14 Eis que, já hoje, sigo pelo caminho de todos os da terra; e vós bem sabeis de todo o vosso coração e de toda a vossa alma que nem uma só promessa caiu de todas as boas palavras que falou de vós o Senhor , vosso Deus; todas vos sobrevieram, nem uma delas falhou.
15 Neye ngʼowaatuukiriirye nabuli kisa ekiyabasuubizire, atyo oMusengwa iye oKibbumba waanywe weyalibatuucaaku nabuli bubbibubbi obuyabakobeireku, paka oweyalibamalirawo nakimo omu kyalo kinu ekisa ekiyabawaire.
15 E sucederá que, assim como vieram sobre vós todas estas boas coisas que o Senhor , vosso Deus, vos prometeu, assim cumprirá o Senhor contra vós outros todas as ameaças até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor , vosso Deus.
16 Obusungu bwa Musengwa bwalibaweeraku ni mujigirika mangu okuzwa omu kyalo kinu ekisa ekiyabawaire singa timwalikuuma endagaano ya Musengwa iye oKibbumba waanywe egiyabalagiire, kaisi ni mwaba ni muweererya abakibbumba abandi, era ni mukotama okubawa ekitiisya.”
16 Quando violardes a aliança que o Senhor , vosso Deus, vos ordenou, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes, então, a ira do Senhor se acenderá sobre vós, e logo perecereis na boa terra que vos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.