Josué 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oMusa omuweererya wa Musengwa ngʼamalire okufa, oMusengwa nʼatumula nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, eyabbaire omubbeeri wa Musa nʼamukoba ati,
1 E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 “OMusa omuweererya wange afiire. Kale atyanu iwe nʼaBaisirairi bonabona mwetegeke okwambuka oMwiga oYoludaani, mwingire omu kyalo ekimbawa inywe aBaisirairi.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Mbawaire nabuli kifo ekimwatuukangamu, ngʼowenasuubizire oMusa.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Omuwuluko ogwanywe e maserengeta gwazwera okwidungu okutuuka oku lusozi oLebbanooni, era ni guzwera oku mwiga omunene Ewufulaate, ni gutwaliryamu ekyalo kyʼaBakiiti kyonakyona okutuuka oku Nyanza eNene eri e bugwaisana.
4 Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
5 Mpaawo muntu eyalyezya okukuwangula enaku gyonagyona egyʼobwomibwo. Ngʼowenaabbanga nʼoMusa, ntyo wenaabbanga na iwe; tinalikuzwaku waire kukulekawo.
5 Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
6 “Obbe mugumu era ogume omwoyo, olwʼokubba niiwe owalikubbembera abantu abo okwaba okusuna omuwuluko ogunalayiriire abazeiza baabwe.
6 Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Obbe mugumu era ogume ino omwoyo. Obbenge mwegendereza okugonderanga amateeka gonagona, oMusa omuweererya wange ageyakuwaire. Tiwagazwangaku kadi naire, awo waabbanga nʼenkabi nabuli e giwayabanga.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 EKitabo kinu ekyʼaMateeka okisomenge bulijo. Okifumintirizengeku omusana nʼobwire, kaisi obbenge mwegendereza okutuukiriryanga byonabyona ebibakiwandiikiremu. Awo wakulaakulananga era waabbanga nʼenkabi mu byonabyona ebiwakolanga.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
9 Tininze nkulagiire? Obbe mugumu era ogume omwoyo. Tiwaatya, era tiwawaamu amaani, olwʼokubba nze oMusengwa, era oKibbumbawo naabbanga na iwe nabuli e giwayabanga.”
9 Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
10 Awo oYoswa nʼalagira abeekubbemberi bʼabantu ati,
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 “Mwabe mubitabite omu nkambi era mulagire abantu muti, ‘Mutegeke ebyokulya byanywe, olwʼokubba omu naku eisatu, mwabba mwambuka oMwiga oYoludaani, okwingira omu kyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa okukyetwalira.’ ”
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para que a possuais.
12 Neye oYoswa nʼakoba ekika kya Lubbeeni, nʼekya Gaadi, nʼekimo kyokubiri oku kika kya Manase ati,
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 “Mwebukirye ekiragiro oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire ekiti, ‘OMusengwa iye oKibbumba waanywe ali kubawa ekifo awokutyama omwidembe era abawaire ekyalo kinu.’
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
14 Abakali baanywe, nʼabaana baanywe nʼebyayo byanywe byezya okusigala omu kyalo oMusa ekiyabawaire e buzwaisana wʼomwiga oYoludaani, neye abalwani baanywe bonabona, nga bali nʼebyokulwanisya, bateekwa okwekubbemberamu abaganda baanywe okwambuka. Muli nʼokubbeera abaganda baanywe
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
15 paka oMusengwa oweyabawa awokutyama omwidembe, ngʼoweyabakoleire inywe, era paka bona owebalyetwalira ekyalo oMusengwa iye oKibbumba waanywe ekyabawa. Oluzwanyuma lwʼekyo mwezya okwirayo era ni mutyama omu kyalo ekyanywe, oMusa omuweererya wa Musengwa ekiyabawaire inywe e buzwaisana owa Yoludaani.”
15 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor , desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16 Awo abantu ni bairamu oYoswa bati, “Byonabyona ebyotulagiire twabikola, era twayabanga nabuli e giwatutumanga.
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Ngʼowetwagonderanga oMusa mu byonabyona, tutyo wetwakugonderanga. Ekitusaba oMusengwa iye oKibbumbawo kyonkani, iye kubbanga na iwe ngʼoweyaabbanga nʼoMusa.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor , teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
18 Nabuli eyajeemeranga ekyokoba era nandi nʼagondera ebiragirobyo ebyolagira, bamwitanga-bwiti. Ekyokukola kyonkani iwe kubba mugumu na kuguma mwoyo.”
18 Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.