João 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo iye oYesu nʼayaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kaisi amakeezi pwi nʼakanga omu luuga lwʼeYeekaalu, era abantu bonabona ni baaba e gyali, kale nʼatyama okubeegesya.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Yabbaire akaali ali aawo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni baleeta omukali ogubakwatiire omu bulendi, awo ni bamuteeka aakati bonabona awebayezya okumubonera.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Awo ni bakoba oYesu bati, “Musomesya, omukali onu bamukwatiire omu kikole kyʼobulendi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Cooka omu Mateeka, oMusa yatulagiire kubakubbanga nʼamabbaale ni bafa abakali abebakwatira omu bulendi. Atyanu iwe okoba otya kwekyo?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ibo abakugu bakoleserye ekibuulyo ekyo ngʼakatego, kaisi basune ekibazweraku okumuloopa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Era abavunaana omukali nago owebeeyongeire okubuulya oYesu ebibuulyo, nʼagangamuka kaisi nʼabakoba ati, “Owewabbaawo mwinywe atakolangaku ekikole ekibbikibbi niiye abbe asooke okukubba omukali oyo eibbaale.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Awo tete oYesu nʼakotama, nʼawandiika ansi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Cooka ibo owebawuliire ekyo, ni batandiika okuzwangawo moiza ku moiza, okusookesya nʼabakira obukulu kaisi abatobato ni bairangaku. Abantu beeyongeire okuzwawo paka oYesu oweyasigaire awo yenkani nʼomukali nago nga iye akaali ayemereire awo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Kale awo tete oYesu nʼagangamuka, kaisi nʼabuulya omukali nago ati, “Mukali iwe, banu bali yaina? Mpaawo agukusingisirye?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Iye omukali nago nʼamwiramu ati, “Mpaawo sebo.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Na nze zena tingukusingisya. Aale atyanu weeyabire, neye olekewo empisa yʼokukolanga ekibbikibbi.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 OYesu tete oweyabbaire atumula nʼabantu, yabakobere ati, “Ninze ekitangaala ekimolekera abantu. Era buli ansengererya tatambulirenge omu ndikiirya, wazira namulungamyanga omu nzira ereeta obwomi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Awo aBafalisaayo ni bamukoba bati, “Iwe onyere weetumulaku anambula gondi akakasa ebyotumula, kale ebiwetumulaku tibikola.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Waire nga ninze onyere owenetumulaku, ebintumula bituuce olwʼokubba mmaite eginazwire nʼeginjaba. Neye inywe timumaiteku eginazwire, waire eginjaba.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Inywe musala omusango kusinzirira ku malabuki gʼobuntu, cooka nze mpaawo muntu ogunsalira omusango.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Neye singa owemba kusala musango, ensala yange ebba ntuuce olwʼokubba timba zenkani. Nze mbaawo nʼoBbaabba eyantumire.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ebyo nga biri awo nʼomu Mateeka gaanywe agʼeKiyudaaya, bakiwandiikire bati obujulizi bwʼabantu ababiri ngʼabufaanana bukakasa buti ekibutumulaku kituuce.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nze nkobera abantu ebinfaaku kaisi ogondi abakobera ebinfaaku niiye oBbaabba eyantumire.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Awo ni bamubuulya bati, “OIteewo ali yaina?” OYesu nʼabairamu ati, “Nze timuntegeera, kadi Bbaabba yena timumutegeera. Aale singa nze mubbaire muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandibbaire mumutegeera.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ebibono ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu okumpi nʼekifo egibaweranga ebirabo. Neye era omu kaseera ako tiwabbairewo waire moiza amukwata, olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Awo tete oYesu nʼakoba abeekubbemberi bʼaBayudaaya ati, “Nze ndi kuzwawo, kaisi era inywe mwalinnoonia, era mwalifeera omu kibbikibbi kyanywe. Era nze eginjaba inywe timwezya okwabayo.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beebuulyangana bati, “Ayaba kweita? Ekyo niikyo ekyategeeza okukoba ati, ‘Nze eginjaba, inywe timwezya okwabayo?’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba aBayudaaya abo nago ati, “Inywe muli bʼoku kyalo kunu, neye nze nazwire mwigulu. Inywe muli bʼoku kyalo, neye nze tindi wʼoku kyalo.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ekyo niikyo ekigira mbakobeire nti mwalifeera omu bikole byanywe ebibbibibbi. Era dala mwalibifeeramu okutoolaku nga mwikiriirye muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Awo ni bamubuulya bati, “Weeyeta otya?” OYesu nʼabairamu ati, “Ninze oyo ogumbakoberanga nenca okuzwera nakimo owenatandiikiire okutumula na inywe.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Cooka nandibbaire mbatumulaku bingi era nʼokubasingisya omusango, neye eyantumire mwesigwa era ekinasunire okuzwa egyali niikyo ekinkobera abantu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Era aBayudaaya abo nago tibategeire bati oYesu yabbaire abakobera kwIteeye oKibbumba.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kale awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalimala okwanika oMwana wa Muntu oku musalabba, kaisi awo niiye owemwalitegeerera muti ninze oyo ngʼowenetumulaku. Era wemwalitegeerera muti nze mpaawo ekinkola okulwange, neye ntumula biibyo ebinanyerenyeere oBbaabba ebiyanjegeserye.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Era nago oyo eyantumire ali na nze, tandekanga zenkani, olwʼokubba bulijo nkola biibyo ebimusangaalya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Era oYesu nʼoweyabbaire atumula ebyo, abantu bangi ni bamwikiririryamu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Awo oYesu nʼakoba aBayudaaya ibo ababbaire bamwikiririiryemu ati, “Singa owemugumira oku bintu ebimbeegesya, mubbeera nakimo beegi bange.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Era awo mwalimanya amazima agazwa e wa Kibbumba, era nʼamazima ago galibatoola omu bugalama ni gabasuuca abʼeidembe.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Awo aBayudaaya ni bamwiramu bati, “Iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu, era titubbangaku bagalama bʼomuntu yenayena. Atyanu obba otya okutukoba oti twasuuka bʼeidembe?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti buli akola ekikole ekibbikibbi, abba mugalama wʼekikole ekibbikibbi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Era iye omugalama tabba wʼenkalaakalira omu kisito oomwo, neye omwana abba waamu emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nʼolwekyo oMwana wa Kibbumba owabasuuca abʼeidembe okuzwa omu bugalama obwo, mwalibba bʼeidembe ino.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Inywe mukoba muti muli baizukulu ba Ibbulaimu, aate nga musala amalabuki okunjita olwʼokubba ebintu ebinjegesya timubiikirirya.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Cooka nze mbakobera ebinaboine e wa Bbaabba, na inywe mukola bya itewaanywe oSitaani ebyabakoba.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe ozeiza waiswe Ibbulaimu.” Iye oYesu niiye okubakoba ati, “Singa mubbaire baizukulu ba Ibbulaimu, mwandibbaire mukola oIbbulaimu ebiyakolere.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Neye era kityo wekiri olwʼokubba muli bamaliriri okunjita, cooka nze omusaiza abakobeire amazima agenawuliire okuzwa eeri oKibbumba. Iye oIbbulaimu ebyo tiyabikolere.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Inywe mukola biibyo oitewaanywe ebyakola.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Iye awo oYesu nʼabakoba ati, “Singa dala muli baana ba Kibbumba, mwankubbaire muntaka olwʼokubba nazwire giri Kibbumba, era tinaizire kulwange, wazira iye onyere niiye eyantumire.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Aale lwaki mubba timutegeera ebintumula? Timwezya okubitegeera olwʼokubba timutaka okubiikirirya.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Cooka inywe muli ba itewaanywe oSitaani, era muyayaanira kukola biibyo oitewaanywe ebyasiima. Iye okuzwera nakimo owebabbumbiire ekyalo iye mutemo, era iye tagumira oku mazima ga Kibbumba olwʼokubba mwiye mpaamu mazima. Era owaatumula obubbeyi, abba atumula kiidi ekyʼekikulakye olwʼokubba iye mubbeyi, era niiye okibyali wʼobubbeyi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neye nze olwʼokubba ntumula amazima ga Kibbumba, timwikirirya ebinkoba.”
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Era awo ni yeeyongera ati, “Waliwo kwinywe ayezya okunnumiriza ekibbikibbi? Aale owemba nti ntumula mazima, lwaki timwikirirya ebinkoba?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iye omuntu wa Kibbumba, awulira ebibono bya Kibbumba. Kale inywe ekigira ni mutawulira oKibbumba, kiri kiti, timuli ba Kibbumba.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bairamu oYesu bati, “Tituli batuuce okukoba tuti oli ooti Musamaaliya era oliku muzimu?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze tindi ku muzimu, wazira nteekamu oBbaabba ekitiisya, neye inywe mumbityamu amaiso.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nze tindi kwenooneryanga kitiisya mwinywe. Neye waliwo oodi, aate nga niiye omulamuzi omu nsonga eenu, ali kutakanga ati nze bampe ekitiisya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Cooka mbakobera amazima nti singa omuntu yenayena akwata ekibono kyange tiyalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Awo aBayudaaya abo nago owebawuliire ebyo ni bamukoba bati, “Atyanu tukakasiire nakimo tuti oli mugwairalu! Obanga oIbbulaimu yafiire, era nʼabanaabbi bona bafiire, kaisi iwe nʼokoba oti omuntu yenayena akwata ekibonokyo tiyalirega oku kufa naire!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Iwe okiraku ozeiza waiswe oIbbulaimu? Obanga iye yafiire era nʼabanaabbi bona bafiire! Iwe weeyeta otya?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Singa nze owenegulumalya, ekitiisya kyange kibba kinambulamu. Cooka iye oBbaabba, oyo inywe ogumukoba muti niiye oKibbumba waanywe, niiye angulumalya.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Waire inywe timumutegeera, neye nze mmutegeera. Era singa nkobere nti timmumaite, nandibbaire mubbeyi ooti niinywe. Neye nze mmumaite, era nkwata ekibonokye.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Iye ozeiza waanywe oIbbulaimu oweyamanyicirye ati baaba okuntuma oku kyalo yajaagaanire era nʼabba ngʼakirengerera yala omu mwoyogwe era oweyakiboine nʼabba musangaali.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya nago ni bamukoba bati, “Iwe akaali okwerya emyanka 50 egyʼobukulu, era waboineku oIbbulaimu!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oIbbulaimu babbaire bakaali nʼokumubyala, nga nze ndiwo.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Awo owebawuliire ekyo ni bakwata amabbaale okumukubba, neye oYesu ni yeebisa, era nʼawuluka okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.