João 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo iye oYesu nʼayaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaisi amakeezi pwi nʼakanga omu luuga lwʼeYeekaalu, era abantu bonabona ni baaba e gyali, kale nʼatyama okubeegesya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Yabbaire akaali ali aawo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni baleeta omukali ogubakwatiire omu bulendi, awo ni bamuteeka aakati bonabona awebayezya okumubonera.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Awo ni bakoba oYesu bati, “Musomesya, omukali onu bamukwatiire omu kikole kyʼobulendi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Cooka omu Mateeka, oMusa yatulagiire kubakubbanga nʼamabbaale ni bafa abakali abebakwatira omu bulendi. Atyanu iwe okoba otya kwekyo?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ibo abakugu bakoleserye ekibuulyo ekyo ngʼakatego, kaisi basune ekibazweraku okumuloopa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Era abavunaana omukali nago owebeeyongeire okubuulya oYesu ebibuulyo, nʼagangamuka kaisi nʼabakoba ati, “Owewabbaawo mwinywe atakolangaku ekikole ekibbikibbi niiye abbe asooke okukubba omukali oyo eibbaale.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Awo tete oYesu nʼakotama, nʼawandiika ansi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cooka ibo owebawuliire ekyo, ni batandiika okuzwangawo moiza ku moiza, okusookesya nʼabakira obukulu kaisi abatobato ni bairangaku. Abantu beeyongeire okuzwawo paka oYesu oweyasigaire awo yenkani nʼomukali nago nga iye akaali ayemereire awo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kale awo tete oYesu nʼagangamuka, kaisi nʼabuulya omukali nago ati, “Mukali iwe, banu bali yaina? Mpaawo agukusingisirye?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Iye omukali nago nʼamwiramu ati, “Mpaawo sebo.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Na nze zena tingukusingisya. Aale atyanu weeyabire, neye olekewo empisa yʼokukolanga ekibbikibbi.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 OYesu tete oweyabbaire atumula nʼabantu, yabakobere ati, “Ninze ekitangaala ekimolekera abantu. Era buli ansengererya tatambulirenge omu ndikiirya, wazira namulungamyanga omu nzira ereeta obwomi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Awo aBafalisaayo ni bamukoba bati, “Iwe onyere weetumulaku anambula gondi akakasa ebyotumula, kale ebiwetumulaku tibikola.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Waire nga ninze onyere owenetumulaku, ebintumula bituuce olwʼokubba mmaite eginazwire nʼeginjaba. Neye inywe timumaiteku eginazwire, waire eginjaba.
14 Jesus respondeu:
15 Inywe musala omusango kusinzirira ku malabuki gʼobuntu, cooka nze mpaawo muntu ogunsalira omusango.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Neye singa owemba kusala musango, ensala yange ebba ntuuce olwʼokubba timba zenkani. Nze mbaawo nʼoBbaabba eyantumire.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ebyo nga biri awo nʼomu Mateeka gaanywe agʼeKiyudaaya, bakiwandiikire bati obujulizi bwʼabantu ababiri ngʼabufaanana bukakasa buti ekibutumulaku kituuce.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nze nkobera abantu ebinfaaku kaisi ogondi abakobera ebinfaaku niiye oBbaabba eyantumire.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Awo ni bamubuulya bati, “OIteewo ali yaina?” OYesu nʼabairamu ati, “Nze timuntegeera, kadi Bbaabba yena timumutegeera. Aale singa nze mubbaire muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandibbaire mumutegeera.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ebibono ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu okumpi nʼekifo egibaweranga ebirabo. Neye era omu kaseera ako tiwabbairewo waire moiza amukwata, olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Awo tete oYesu nʼakoba abeekubbemberi bʼaBayudaaya ati, “Nze ndi kuzwawo, kaisi era inywe mwalinnoonia, era mwalifeera omu kibbikibbi kyanywe. Era nze eginjaba inywe timwezya okwabayo.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beebuulyangana bati, “Ayaba kweita? Ekyo niikyo ekyategeeza okukoba ati, ‘Nze eginjaba, inywe timwezya okwabayo?’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba aBayudaaya abo nago ati, “Inywe muli bʼoku kyalo kunu, neye nze nazwire mwigulu. Inywe muli bʼoku kyalo, neye nze tindi wʼoku kyalo.
23 Jesus lhes disse:
24 Ekyo niikyo ekigira mbakobeire nti mwalifeera omu bikole byanywe ebibbibibbi. Era dala mwalibifeeramu okutoolaku nga mwikiriirye muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Awo ni bamubuulya bati, “Weeyeta otya?” OYesu nʼabairamu ati, “Ninze oyo ogumbakoberanga nenca okuzwera nakimo owenatandiikiire okutumula na inywe.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Cooka nandibbaire mbatumulaku bingi era nʼokubasingisya omusango, neye eyantumire mwesigwa era ekinasunire okuzwa egyali niikyo ekinkobera abantu.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Era aBayudaaya abo nago tibategeire bati oYesu yabbaire abakobera kwIteeye oKibbumba.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kale awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalimala okwanika oMwana wa Muntu oku musalabba, kaisi awo niiye owemwalitegeerera muti ninze oyo ngʼowenetumulaku. Era wemwalitegeerera muti nze mpaawo ekinkola okulwange, neye ntumula biibyo ebinanyerenyeere oBbaabba ebiyanjegeserye.
28 Então Jesus disse:
29 Era nago oyo eyantumire ali na nze, tandekanga zenkani, olwʼokubba bulijo nkola biibyo ebimusangaalya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Era oYesu nʼoweyabbaire atumula ebyo, abantu bangi ni bamwikiririryamu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Awo oYesu nʼakoba aBayudaaya ibo ababbaire bamwikiririiryemu ati, “Singa owemugumira oku bintu ebimbeegesya, mubbeera nakimo beegi bange.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Era awo mwalimanya amazima agazwa e wa Kibbumba, era nʼamazima ago galibatoola omu bugalama ni gabasuuca abʼeidembe.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Awo aBayudaaya ni bamwiramu bati, “Iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu, era titubbangaku bagalama bʼomuntu yenayena. Atyanu obba otya okutukoba oti twasuuka bʼeidembe?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti buli akola ekikole ekibbikibbi, abba mugalama wʼekikole ekibbikibbi.
34 Jesus respondeu:
35 Era iye omugalama tabba wʼenkalaakalira omu kisito oomwo, neye omwana abba waamu emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nʼolwekyo oMwana wa Kibbumba owabasuuca abʼeidembe okuzwa omu bugalama obwo, mwalibba bʼeidembe ino.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Inywe mukoba muti muli baizukulu ba Ibbulaimu, aate nga musala amalabuki okunjita olwʼokubba ebintu ebinjegesya timubiikirirya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Cooka nze mbakobera ebinaboine e wa Bbaabba, na inywe mukola bya itewaanywe oSitaani ebyabakoba.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe ozeiza waiswe Ibbulaimu.” Iye oYesu niiye okubakoba ati, “Singa mubbaire baizukulu ba Ibbulaimu, mwandibbaire mukola oIbbulaimu ebiyakolere.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Neye era kityo wekiri olwʼokubba muli bamaliriri okunjita, cooka nze omusaiza abakobeire amazima agenawuliire okuzwa eeri oKibbumba. Iye oIbbulaimu ebyo tiyabikolere.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Inywe mukola biibyo oitewaanywe ebyakola.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iye awo oYesu nʼabakoba ati, “Singa dala muli baana ba Kibbumba, mwankubbaire muntaka olwʼokubba nazwire giri Kibbumba, era tinaizire kulwange, wazira iye onyere niiye eyantumire.
42 Jesus disse:
43 Aale lwaki mubba timutegeera ebintumula? Timwezya okubitegeera olwʼokubba timutaka okubiikirirya.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Cooka inywe muli ba itewaanywe oSitaani, era muyayaanira kukola biibyo oitewaanywe ebyasiima. Iye okuzwera nakimo owebabbumbiire ekyalo iye mutemo, era iye tagumira oku mazima ga Kibbumba olwʼokubba mwiye mpaamu mazima. Era owaatumula obubbeyi, abba atumula kiidi ekyʼekikulakye olwʼokubba iye mubbeyi, era niiye okibyali wʼobubbeyi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Neye nze olwʼokubba ntumula amazima ga Kibbumba, timwikirirya ebinkoba.”
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Era awo ni yeeyongera ati, “Waliwo kwinywe ayezya okunnumiriza ekibbikibbi? Aale owemba nti ntumula mazima, lwaki timwikirirya ebinkoba?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iye omuntu wa Kibbumba, awulira ebibono bya Kibbumba. Kale inywe ekigira ni mutawulira oKibbumba, kiri kiti, timuli ba Kibbumba.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bairamu oYesu bati, “Tituli batuuce okukoba tuti oli ooti Musamaaliya era oliku muzimu?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze tindi ku muzimu, wazira nteekamu oBbaabba ekitiisya, neye inywe mumbityamu amaiso.
49 Jesus respondeu:
50 Nze tindi kwenooneryanga kitiisya mwinywe. Neye waliwo oodi, aate nga niiye omulamuzi omu nsonga eenu, ali kutakanga ati nze bampe ekitiisya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Cooka mbakobera amazima nti singa omuntu yenayena akwata ekibono kyange tiyalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Awo aBayudaaya abo nago owebawuliire ebyo ni bamukoba bati, “Atyanu tukakasiire nakimo tuti oli mugwairalu! Obanga oIbbulaimu yafiire, era nʼabanaabbi bona bafiire, kaisi iwe nʼokoba oti omuntu yenayena akwata ekibonokyo tiyalirega oku kufa naire!
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Iwe okiraku ozeiza waiswe oIbbulaimu? Obanga iye yafiire era nʼabanaabbi bona bafiire! Iwe weeyeta otya?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Singa nze owenegulumalya, ekitiisya kyange kibba kinambulamu. Cooka iye oBbaabba, oyo inywe ogumukoba muti niiye oKibbumba waanywe, niiye angulumalya.
54 Jesus respondeu:
55 Waire inywe timumutegeera, neye nze mmutegeera. Era singa nkobere nti timmumaite, nandibbaire mubbeyi ooti niinywe. Neye nze mmumaite, era nkwata ekibonokye.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Iye ozeiza waanywe oIbbulaimu oweyamanyicirye ati baaba okuntuma oku kyalo yajaagaanire era nʼabba ngʼakirengerera yala omu mwoyogwe era oweyakiboine nʼabba musangaali.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya nago ni bamukoba bati, “Iwe akaali okwerya emyanka 50 egyʼobukulu, era waboineku oIbbulaimu!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oIbbulaimu babbaire bakaali nʼokumubyala, nga nze ndiwo.”
58 Jesus respondeu:
59 Awo owebawuliire ekyo ni bakwata amabbaale okumukubba, neye oYesu ni yeebisa, era nʼawuluka okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.