João 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo iye oYesu nʼayaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaisi amakeezi pwi nʼakanga omu luuga lwʼeYeekaalu, era abantu bonabona ni baaba e gyali, kale nʼatyama okubeegesya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Yabbaire akaali ali aawo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni baleeta omukali ogubakwatiire omu bulendi, awo ni bamuteeka aakati bonabona awebayezya okumubonera.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Awo ni bakoba oYesu bati, “Musomesya, omukali onu bamukwatiire omu kikole kyʼobulendi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Cooka omu Mateeka, oMusa yatulagiire kubakubbanga nʼamabbaale ni bafa abakali abebakwatira omu bulendi. Atyanu iwe okoba otya kwekyo?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ibo abakugu bakoleserye ekibuulyo ekyo ngʼakatego, kaisi basune ekibazweraku okumuloopa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Era abavunaana omukali nago owebeeyongeire okubuulya oYesu ebibuulyo, nʼagangamuka kaisi nʼabakoba ati, “Owewabbaawo mwinywe atakolangaku ekikole ekibbikibbi niiye abbe asooke okukubba omukali oyo eibbaale.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Awo tete oYesu nʼakotama, nʼawandiika ansi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Cooka ibo owebawuliire ekyo, ni batandiika okuzwangawo moiza ku moiza, okusookesya nʼabakira obukulu kaisi abatobato ni bairangaku. Abantu beeyongeire okuzwawo paka oYesu oweyasigaire awo yenkani nʼomukali nago nga iye akaali ayemereire awo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Kale awo tete oYesu nʼagangamuka, kaisi nʼabuulya omukali nago ati, “Mukali iwe, banu bali yaina? Mpaawo agukusingisirye?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Iye omukali nago nʼamwiramu ati, “Mpaawo sebo.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Na nze zena tingukusingisya. Aale atyanu weeyabire, neye olekewo empisa yʼokukolanga ekibbikibbi.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 OYesu tete oweyabbaire atumula nʼabantu, yabakobere ati, “Ninze ekitangaala ekimolekera abantu. Era buli ansengererya tatambulirenge omu ndikiirya, wazira namulungamyanga omu nzira ereeta obwomi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Awo aBafalisaayo ni bamukoba bati, “Iwe onyere weetumulaku anambula gondi akakasa ebyotumula, kale ebiwetumulaku tibikola.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Waire nga ninze onyere owenetumulaku, ebintumula bituuce olwʼokubba mmaite eginazwire nʼeginjaba. Neye inywe timumaiteku eginazwire, waire eginjaba.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Inywe musala omusango kusinzirira ku malabuki gʼobuntu, cooka nze mpaawo muntu ogunsalira omusango.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Neye singa owemba kusala musango, ensala yange ebba ntuuce olwʼokubba timba zenkani. Nze mbaawo nʼoBbaabba eyantumire.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ebyo nga biri awo nʼomu Mateeka gaanywe agʼeKiyudaaya, bakiwandiikire bati obujulizi bwʼabantu ababiri ngʼabufaanana bukakasa buti ekibutumulaku kituuce.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nze nkobera abantu ebinfaaku kaisi ogondi abakobera ebinfaaku niiye oBbaabba eyantumire.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Awo ni bamubuulya bati, “OIteewo ali yaina?” OYesu nʼabairamu ati, “Nze timuntegeera, kadi Bbaabba yena timumutegeera. Aale singa nze mubbaire muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandibbaire mumutegeera.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ebibono ebyo oYesu yabitumwire oweyabbaire ngʼayegesya omu luuga lwʼeYeekaalu okumpi nʼekifo egibaweranga ebirabo. Neye era omu kaseera ako tiwabbairewo waire moiza amukwata, olwʼokubba ekiseerakye ekyʼokumukwata kyabbaire kikaali okutuuka.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Awo tete oYesu nʼakoba abeekubbemberi bʼaBayudaaya ati, “Nze ndi kuzwawo, kaisi era inywe mwalinnoonia, era mwalifeera omu kibbikibbi kyanywe. Era nze eginjaba inywe timwezya okwabayo.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni beebuulyangana bati, “Ayaba kweita? Ekyo niikyo ekyategeeza okukoba ati, ‘Nze eginjaba, inywe timwezya okwabayo?’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba aBayudaaya abo nago ati, “Inywe muli bʼoku kyalo kunu, neye nze nazwire mwigulu. Inywe muli bʼoku kyalo, neye nze tindi wʼoku kyalo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ekyo niikyo ekigira mbakobeire nti mwalifeera omu bikole byanywe ebibbibibbi. Era dala mwalibifeeramu okutoolaku nga mwikiriirye muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Awo ni bamubuulya bati, “Weeyeta otya?” OYesu nʼabairamu ati, “Ninze oyo ogumbakoberanga nenca okuzwera nakimo owenatandiikiire okutumula na inywe.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Cooka nandibbaire mbatumulaku bingi era nʼokubasingisya omusango, neye eyantumire mwesigwa era ekinasunire okuzwa egyali niikyo ekinkobera abantu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Era aBayudaaya abo nago tibategeire bati oYesu yabbaire abakobera kwIteeye oKibbumba.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kale awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalimala okwanika oMwana wa Muntu oku musalabba, kaisi awo niiye owemwalitegeerera muti ninze oyo ngʼowenetumulaku. Era wemwalitegeerera muti nze mpaawo ekinkola okulwange, neye ntumula biibyo ebinanyerenyeere oBbaabba ebiyanjegeserye.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Era nago oyo eyantumire ali na nze, tandekanga zenkani, olwʼokubba bulijo nkola biibyo ebimusangaalya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Era oYesu nʼoweyabbaire atumula ebyo, abantu bangi ni bamwikiririryamu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Awo oYesu nʼakoba aBayudaaya ibo ababbaire bamwikiririiryemu ati, “Singa owemugumira oku bintu ebimbeegesya, mubbeera nakimo beegi bange.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Era awo mwalimanya amazima agazwa e wa Kibbumba, era nʼamazima ago galibatoola omu bugalama ni gabasuuca abʼeidembe.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Awo aBayudaaya ni bamwiramu bati, “Iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu, era titubbangaku bagalama bʼomuntu yenayena. Atyanu obba otya okutukoba oti twasuuka bʼeidembe?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera amazima nti buli akola ekikole ekibbikibbi, abba mugalama wʼekikole ekibbikibbi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Era iye omugalama tabba wʼenkalaakalira omu kisito oomwo, neye omwana abba waamu emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nʼolwekyo oMwana wa Kibbumba owabasuuca abʼeidembe okuzwa omu bugalama obwo, mwalibba bʼeidembe ino.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Inywe mukoba muti muli baizukulu ba Ibbulaimu, aate nga musala amalabuki okunjita olwʼokubba ebintu ebinjegesya timubiikirirya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Cooka nze mbakobera ebinaboine e wa Bbaabba, na inywe mukola bya itewaanywe oSitaani ebyabakoba.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Awo ibo ni bamwiramu bati, “Iswe ozeiza waiswe Ibbulaimu.” Iye oYesu niiye okubakoba ati, “Singa mubbaire baizukulu ba Ibbulaimu, mwandibbaire mukola oIbbulaimu ebiyakolere.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Neye era kityo wekiri olwʼokubba muli bamaliriri okunjita, cooka nze omusaiza abakobeire amazima agenawuliire okuzwa eeri oKibbumba. Iye oIbbulaimu ebyo tiyabikolere.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Inywe mukola biibyo oitewaanywe ebyakola.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iye awo oYesu nʼabakoba ati, “Singa dala muli baana ba Kibbumba, mwankubbaire muntaka olwʼokubba nazwire giri Kibbumba, era tinaizire kulwange, wazira iye onyere niiye eyantumire.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aale lwaki mubba timutegeera ebintumula? Timwezya okubitegeera olwʼokubba timutaka okubiikirirya.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Cooka inywe muli ba itewaanywe oSitaani, era muyayaanira kukola biibyo oitewaanywe ebyasiima. Iye okuzwera nakimo owebabbumbiire ekyalo iye mutemo, era iye tagumira oku mazima ga Kibbumba olwʼokubba mwiye mpaamu mazima. Era owaatumula obubbeyi, abba atumula kiidi ekyʼekikulakye olwʼokubba iye mubbeyi, era niiye okibyali wʼobubbeyi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neye nze olwʼokubba ntumula amazima ga Kibbumba, timwikirirya ebinkoba.”
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Era awo ni yeeyongera ati, “Waliwo kwinywe ayezya okunnumiriza ekibbikibbi? Aale owemba nti ntumula mazima, lwaki timwikirirya ebinkoba?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Iye omuntu wa Kibbumba, awulira ebibono bya Kibbumba. Kale inywe ekigira ni mutawulira oKibbumba, kiri kiti, timuli ba Kibbumba.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bairamu oYesu bati, “Tituli batuuce okukoba tuti oli ooti Musamaaliya era oliku muzimu?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Nze tindi ku muzimu, wazira nteekamu oBbaabba ekitiisya, neye inywe mumbityamu amaiso.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nze tindi kwenooneryanga kitiisya mwinywe. Neye waliwo oodi, aate nga niiye omulamuzi omu nsonga eenu, ali kutakanga ati nze bampe ekitiisya.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Cooka mbakobera amazima nti singa omuntu yenayena akwata ekibono kyange tiyalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Awo aBayudaaya abo nago owebawuliire ebyo ni bamukoba bati, “Atyanu tukakasiire nakimo tuti oli mugwairalu! Obanga oIbbulaimu yafiire, era nʼabanaabbi bona bafiire, kaisi iwe nʼokoba oti omuntu yenayena akwata ekibonokyo tiyalirega oku kufa naire!
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Iwe okiraku ozeiza waiswe oIbbulaimu? Obanga iye yafiire era nʼabanaabbi bona bafiire! Iwe weeyeta otya?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Singa nze owenegulumalya, ekitiisya kyange kibba kinambulamu. Cooka iye oBbaabba, oyo inywe ogumukoba muti niiye oKibbumba waanywe, niiye angulumalya.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Waire inywe timumutegeera, neye nze mmutegeera. Era singa nkobere nti timmumaite, nandibbaire mubbeyi ooti niinywe. Neye nze mmumaite, era nkwata ekibonokye.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Iye ozeiza waanywe oIbbulaimu oweyamanyicirye ati baaba okuntuma oku kyalo yajaagaanire era nʼabba ngʼakirengerera yala omu mwoyogwe era oweyakiboine nʼabba musangaali.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya nago ni bamukoba bati, “Iwe akaali okwerya emyanka 50 egyʼobukulu, era waboineku oIbbulaimu!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti oIbbulaimu babbaire bakaali nʼokumubyala, nga nze ndiwo.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Awo owebawuliire ekyo ni bakwata amabbaale okumukubba, neye oYesu ni yeebisa, era nʼawuluka okuzwa omu luuga lwʼeYeekaalu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.