João 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omu kiseera ekyo aBafalisaayo bawuliire bati oYesu ali kusunanga era ngʼali kubatizanga abasengereri bangi okukiraku oYokaana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Waire nga babbaire bakiwuliire batyo, ekituuce kiri nti oYesu iye onyere tiniiye eyabatizanga, neye abeegibe.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Kale oYesu oMusengwa oweyategeire ebintu ebyo abantu ebibabbaire bamutumulaku, nʼazwa omwitwale eryʼe Buyudaaya, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Era yabbaire ngʼali nʼokubita omwitwale lyʼe Samaaliya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kale awo nʼatuuka omu kibuga ekyʼomu Samaaliya ekibeeta Sikali, ekiri okumpi nʼomuwuluko eira oYaakobbo oguyawaire omutaanewe oYusufu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Omu muwuluko ogwo mwabbairemu eiruba oYaakobbo eriyabbaire akwire. Cooka oYesu yabbaire adembere olwʼolugendo, kale nʼatyamaku okwiruba eeryo okuwuumulaku oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Awo ni wabbaawo omukali oMusamaaliya eyaabire okwiruba nago okusena amaizi, kaisi oYesu nʼamukoba ati, “Ompeeku amaizi nnyweku.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Omu kiseera ekyo abeegi ba Yesu babbaire baabire mu kibuga Sikali kugula kyokulya.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Awo iye omukali oMusamaaliya nʼamwiramu ati, “Iwe oli Muyudaaya aate nze ndi mukali Musamaaliya. Oyezya otya okunsaba amaizi okunywa?” Omukali oyo yakobere atyo olwʼokubba aBayudaaya babbaire nga tibakolagana nʼaBasamaaliya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Singa obbaire omaite ekirabo oKibbumba ekyataka okukuwa, era singa omaite akusaba amaizi okunywa, wandibbaire omusabire amaizi agaleeta obwomi, era yandigakuwaire.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tete omukali nʼamukoba ati, “Sebo, obula ekiwasenesya, aate eiruba lyabiriri. Watoola yaina amaizi nago agʼobwomi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ekyotegeeza iwe okira ozeiza waiswe oYaakobbo iye eyatuwaire eiruba linu, iye nʼabaanabe eryebanywangamu era nʼebyayobye?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Awo oYesu tete nʼamwiramu ati, “Buli muntu anywa amaizi ganu, enyonta yaliiramu okumuluma.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Neye buli anywa amaizi gadi ageemuwa, enyonta tiyaliiramu okumuluma emirembe nʼemirembe. Era amazima aganyere, amaizi ago agempa omuntu oyo, mwiye galisuuka nsulo eyalimuwa obwomi obutawaawo.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tete era omukali nago nʼamukoba ati, “Sebo, ompeeku amaizi ago nago kaisi enyonta tiyandumanga, era mpezye okutaizanga aanu okwiruba tete okusena amaizi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Iye awo oYesu nʼamukoba ati, “Oyabe oyete oibaawo, oire naye aanu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Iye omukali nʼamwiramu ati, “Mbula oibange.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Oli mutuuce okukoba oti obula oibaawo.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Dala ekyo ekyokobere kituuce olwʼokubba wankafumbirwaku abasaiza bataanu, era omusaiza ogwolinaye omu kiseera kinu tiniiye oibaawo. Era ekyo ekiwankazwa okutumula kituuce.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Awo omukali nʼakoba oYesu ati, “Sebo, ombonekera ooti oli naabbi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aale obone kinu; iswe aBasamaaliya, abazeiza baiswe basinziranga oKibbumba ku lusozi lunu oGerizimu. Neye inywe aBayudaaya mukoba muti eYeekaalu eyʼomu Yerusaalemi niikyo ekifo omututeekwa okusinziranga oKibbumba.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Awo iye oYesu nʼamukoba ati, “Mukali iwe, oikirirye ebyenkoba nti ekiseera kiiza, ekimwalibbanga timukaali musinzira oItewaiswe oKibbumba ku lusozi lunu waire mu Yerusaalemi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Aale inywe aBasamaaliya timumaite oKibbumba ogumusinza. Neye iswe aBayudaaya tumaite oKibbumba ogutusinza, olwʼokubba oKibbumba akolesya Bayudaaya okulokola abantu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Neye era ekiseera kiiza, era kituukire, abantu abasinza omu butuuce atyanu ekibasinzirangamu oKibbumba oItewaiswe mu mwoyo era mu butuuce. Ekyo kityo olwʼokubba ibo abasinza batyo niibo oItewaiswe oKibbumba abanoonia.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Iye oKibbumba mwoyo mwereere, kale abo abamusinza bateekwa okumusinzanga mu mwoyo era mu mazima.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Era awo omukali nʼamukoba ati, “Mmaite nti oMasiya aiza. Era iye oweyaliiza yalitusonzolera ebintu byonabyona.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Kale awo oYesu nʼamukoba ati, “Nze atumula na iwe ninze oyo nago ogwotumulaku.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Omu kiseera ekinyere ekyo abeegi ba Yesu ni bakanga egiri oYesu, cooka ni beewunya okwajirya oYesu ngʼatumula nʼomukali. Neye ni watabbaawo kwibo eyabwirye omukali ati, “Otaka niki?” Ooba abuulya oYesu ati, “Lwaki otumula naye?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kale awo omukali oyo nʼaleka awo ensakaye eyʼamaizi, nʼakanga omu kibuga e Sikali nʼakoba abantu ababbaireyo ati,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mwize mubone omusaiza andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga. Onu ayezya okubba niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Awo abantu ni bazwa omu kibuga ekyo nago, ni baweera eeyo okumweboneraku.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Omu kiseera ekyo omukali ekiyakobeiremu abantu, abeegi babbaire mu kwegairira Yesu bati, “Musomesya, obbeeku nʼakoolya.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Neye iye nʼabairamu ati, “Nze ndi nʼekyokulya inywe ekimutamaiteku kadi.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Awo abeegibe ni beebuulyangana bati, “Weezya okubba waliwo amuleeteireku ekyokulya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Neye iye oYesu nʼakobera abeegibe ati, “Owenkola ebyo eyantumire ebyataka nkole, mba mwikuti ooti-so ndiire kyokulya.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Aale timuli nʼentumula ekoba eti, ‘Wasigaireyo emyeri eena, kaisi amakungula gatuuke?’ Neye nze mbakoba nti mulole eedi oku misiri mubone amakungula gatuukire!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 “Era nʼomu kiseera kinu omukunguli asuna empeeraye, era nʼamakungula niibo abantu abebaingirya omu bwomi obutawaawo. Ekyo kityo olwʼokuzweramu omusigi nʼomukunguli basune eisangaalo eryʼaamo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Era omu ngeri eyo entumula eenu ntuuce ekoba eti, ‘Ogondi asiga, era ogondi nʼakungula.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Aale nabatumire okwaba okukungula ekinandi muteganira. Ibo bantu bandi niibo abakalabanire nʼamaani kaisi niinywe ni mubba musunamu emigaso mwebyo abandi ebibakalabanire.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Awo abantu bangi abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ekyo, ni baikiririrya omu oYesu olwʼebibono omukali oyo ebiyabakobeire ati, “Andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nʼolwekyo abantu bʼomu Samaaliya owebatuukire oYesu egiyabbaire, ni bamwegairira abbeeku eeyo nabo, kale oYesu nʼamalayo enaku ibiri.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Era olwʼebibono oYesu ebiyatumwire byazwereireku abantu abandi bangi abʼomu Samaaliya okumwikiririryamu.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Era ni bakoba omukali oyo nago bati, “Aale atyanu titwikiririrya omu Yesu lwʼebibonobyo ebyotukobeire, neye olwʼokubba iswe abanyere twewuliriireku, era atyanu tumaite tuti omusaiza onu dala niiye oMulokoli wʼabantu bʼoku kyalo.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Oluzwanyuma lwʼenaku eibiri, oYesu nʼazwa omu kibuga e Sikali, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Cooka oYesu onyere yabbaire akitumwireku ati, “Onaabbi tibamuwa ekitiisya omu kyalo kyʼe waabwe.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Wazira oweyatuukire e Galiraaya, abantu baayo ni bamusangaalira. Ibo bakolere batyo olwʼokubba bona babbaire baboineku byonabyona ebiyabbaire akolere e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, olwʼokubba bona babbaireyo oku Mukolo ogwo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Awo oYesu nʼakanga omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale eryʼe Galiraaya, enyumaku egiyasuuciirye amaizi ni gabba nviinyo. Cooka eeyo wabbaireyo omukungu wa kabaka eyabbaire omutyami wʼomu kibuga kyʼe Kaperenawumu eyabbaire nʼomutaanewe omulwaire.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Omusaiza oyo oweyawuliire ati oYesu azwire omwitwale lyʼe Buyudaaya atuukire omu Galiraaya, nʼayaba egiyabbaire nʼamwegairira aserengeteku e Kaperenawumu, alamye omutaanewe eyabbaire yatira okufa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Owemutabone nga nkola obumanyiciryo obwʼebyewunyo era nʼebyewunyisya timwaikirirye.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Neye omukungu nʼamwiramu ati, “Sebo, nkwegairiire tuserengeteku e wange ngʼomwana wange akaali okufa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Okange e ika, omutaanewo ayaba okulama.” Kale omusaiza oyo nʼaikirirya ebibono oYesu ebiyamukobere, era nʼasimbuka okukanga e ika.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Oweyabbaire ngʼali omu nzira, abagalamabe ni bamusangaana, ni bamukobera bati, “Omutaanewo alamire.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kaisi iye oweyababwirye esaawa egiyaisuukiiremu, ni bamukoba bati, “Omusuuja gwalamire izo ku saawa musanvu.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Awo oiteeye wʼomwana nʼayebukirya ngʼeeyo niiyo esaawa enanyerenyeere oYesu egiyamukobereiremu ati, “Omutaanewo ayaba okulama.” Awo omusaiza oyo aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona, ni baikiririrya omu Yesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Era ako niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akokubiri oYesu ekiyakolere oweyazwire e Buyudaaya nʼakanga e Galiraaya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.