João 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Omu kiseera ekyo aBafalisaayo bawuliire bati oYesu ali kusunanga era ngʼali kubatizanga abasengereri bangi okukiraku oYokaana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Waire nga babbaire bakiwuliire batyo, ekituuce kiri nti oYesu iye onyere tiniiye eyabatizanga, neye abeegibe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Kale oYesu oMusengwa oweyategeire ebintu ebyo abantu ebibabbaire bamutumulaku, nʼazwa omwitwale eryʼe Buyudaaya, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Era yabbaire ngʼali nʼokubita omwitwale lyʼe Samaaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Kale awo nʼatuuka omu kibuga ekyʼomu Samaaliya ekibeeta Sikali, ekiri okumpi nʼomuwuluko eira oYaakobbo oguyawaire omutaanewe oYusufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Omu muwuluko ogwo mwabbairemu eiruba oYaakobbo eriyabbaire akwire. Cooka oYesu yabbaire adembere olwʼolugendo, kale nʼatyamaku okwiruba eeryo okuwuumulaku oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Awo ni wabbaawo omukali oMusamaaliya eyaabire okwiruba nago okusena amaizi, kaisi oYesu nʼamukoba ati, “Ompeeku amaizi nnyweku.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Omu kiseera ekyo abeegi ba Yesu babbaire baabire mu kibuga Sikali kugula kyokulya.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Awo iye omukali oMusamaaliya nʼamwiramu ati, “Iwe oli Muyudaaya aate nze ndi mukali Musamaaliya. Oyezya otya okunsaba amaizi okunywa?” Omukali oyo yakobere atyo olwʼokubba aBayudaaya babbaire nga tibakolagana nʼaBasamaaliya.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Singa obbaire omaite ekirabo oKibbumba ekyataka okukuwa, era singa omaite akusaba amaizi okunywa, wandibbaire omusabire amaizi agaleeta obwomi, era yandigakuwaire.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tete omukali nʼamukoba ati, “Sebo, obula ekiwasenesya, aate eiruba lyabiriri. Watoola yaina amaizi nago agʼobwomi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ekyotegeeza iwe okira ozeiza waiswe oYaakobbo iye eyatuwaire eiruba linu, iye nʼabaanabe eryebanywangamu era nʼebyayobye?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Awo oYesu tete nʼamwiramu ati, “Buli muntu anywa amaizi ganu, enyonta yaliiramu okumuluma.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Neye buli anywa amaizi gadi ageemuwa, enyonta tiyaliiramu okumuluma emirembe nʼemirembe. Era amazima aganyere, amaizi ago agempa omuntu oyo, mwiye galisuuka nsulo eyalimuwa obwomi obutawaawo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Tete era omukali nago nʼamukoba ati, “Sebo, ompeeku amaizi ago nago kaisi enyonta tiyandumanga, era mpezye okutaizanga aanu okwiruba tete okusena amaizi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Iye awo oYesu nʼamukoba ati, “Oyabe oyete oibaawo, oire naye aanu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Iye omukali nʼamwiramu ati, “Mbula oibange.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Oli mutuuce okukoba oti obula oibaawo.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Dala ekyo ekyokobere kituuce olwʼokubba wankafumbirwaku abasaiza bataanu, era omusaiza ogwolinaye omu kiseera kinu tiniiye oibaawo. Era ekyo ekiwankazwa okutumula kituuce.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Awo omukali nʼakoba oYesu ati, “Sebo, ombonekera ooti oli naabbi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Aale obone kinu; iswe aBasamaaliya, abazeiza baiswe basinziranga oKibbumba ku lusozi lunu oGerizimu. Neye inywe aBayudaaya mukoba muti eYeekaalu eyʼomu Yerusaalemi niikyo ekifo omututeekwa okusinziranga oKibbumba.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Awo iye oYesu nʼamukoba ati, “Mukali iwe, oikirirye ebyenkoba nti ekiseera kiiza, ekimwalibbanga timukaali musinzira oItewaiswe oKibbumba ku lusozi lunu waire mu Yerusaalemi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aale inywe aBasamaaliya timumaite oKibbumba ogumusinza. Neye iswe aBayudaaya tumaite oKibbumba ogutusinza, olwʼokubba oKibbumba akolesya Bayudaaya okulokola abantu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Neye era ekiseera kiiza, era kituukire, abantu abasinza omu butuuce atyanu ekibasinzirangamu oKibbumba oItewaiswe mu mwoyo era mu butuuce. Ekyo kityo olwʼokubba ibo abasinza batyo niibo oItewaiswe oKibbumba abanoonia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Iye oKibbumba mwoyo mwereere, kale abo abamusinza bateekwa okumusinzanga mu mwoyo era mu mazima.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Era awo omukali nʼamukoba ati, “Mmaite nti oMasiya aiza. Era iye oweyaliiza yalitusonzolera ebintu byonabyona.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kale awo oYesu nʼamukoba ati, “Nze atumula na iwe ninze oyo nago ogwotumulaku.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Omu kiseera ekinyere ekyo abeegi ba Yesu ni bakanga egiri oYesu, cooka ni beewunya okwajirya oYesu ngʼatumula nʼomukali. Neye ni watabbaawo kwibo eyabwirye omukali ati, “Otaka niki?” Ooba abuulya oYesu ati, “Lwaki otumula naye?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kale awo omukali oyo nʼaleka awo ensakaye eyʼamaizi, nʼakanga omu kibuga e Sikali nʼakoba abantu ababbaireyo ati,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mwize mubone omusaiza andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga. Onu ayezya okubba niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Awo abantu ni bazwa omu kibuga ekyo nago, ni baweera eeyo okumweboneraku.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Omu kiseera ekyo omukali ekiyakobeiremu abantu, abeegi babbaire mu kwegairira Yesu bati, “Musomesya, obbeeku nʼakoolya.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Neye iye nʼabairamu ati, “Nze ndi nʼekyokulya inywe ekimutamaiteku kadi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Awo abeegibe ni beebuulyangana bati, “Weezya okubba waliwo amuleeteireku ekyokulya?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Neye iye oYesu nʼakobera abeegibe ati, “Owenkola ebyo eyantumire ebyataka nkole, mba mwikuti ooti-so ndiire kyokulya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Aale timuli nʼentumula ekoba eti, ‘Wasigaireyo emyeri eena, kaisi amakungula gatuuke?’ Neye nze mbakoba nti mulole eedi oku misiri mubone amakungula gatuukire!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 “Era nʼomu kiseera kinu omukunguli asuna empeeraye, era nʼamakungula niibo abantu abebaingirya omu bwomi obutawaawo. Ekyo kityo olwʼokuzweramu omusigi nʼomukunguli basune eisangaalo eryʼaamo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Era omu ngeri eyo entumula eenu ntuuce ekoba eti, ‘Ogondi asiga, era ogondi nʼakungula.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Aale nabatumire okwaba okukungula ekinandi muteganira. Ibo bantu bandi niibo abakalabanire nʼamaani kaisi niinywe ni mubba musunamu emigaso mwebyo abandi ebibakalabanire.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Awo abantu bangi abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ekyo, ni baikiririrya omu oYesu olwʼebibono omukali oyo ebiyabakobeire ati, “Andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nʼolwekyo abantu bʼomu Samaaliya owebatuukire oYesu egiyabbaire, ni bamwegairira abbeeku eeyo nabo, kale oYesu nʼamalayo enaku ibiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Era olwʼebibono oYesu ebiyatumwire byazwereireku abantu abandi bangi abʼomu Samaaliya okumwikiririryamu.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Era ni bakoba omukali oyo nago bati, “Aale atyanu titwikiririrya omu Yesu lwʼebibonobyo ebyotukobeire, neye olwʼokubba iswe abanyere twewuliriireku, era atyanu tumaite tuti omusaiza onu dala niiye oMulokoli wʼabantu bʼoku kyalo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Oluzwanyuma lwʼenaku eibiri, oYesu nʼazwa omu kibuga e Sikali, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Cooka oYesu onyere yabbaire akitumwireku ati, “Onaabbi tibamuwa ekitiisya omu kyalo kyʼe waabwe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Wazira oweyatuukire e Galiraaya, abantu baayo ni bamusangaalira. Ibo bakolere batyo olwʼokubba bona babbaire baboineku byonabyona ebiyabbaire akolere e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, olwʼokubba bona babbaireyo oku Mukolo ogwo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Awo oYesu nʼakanga omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale eryʼe Galiraaya, enyumaku egiyasuuciirye amaizi ni gabba nviinyo. Cooka eeyo wabbaireyo omukungu wa kabaka eyabbaire omutyami wʼomu kibuga kyʼe Kaperenawumu eyabbaire nʼomutaanewe omulwaire.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Omusaiza oyo oweyawuliire ati oYesu azwire omwitwale lyʼe Buyudaaya atuukire omu Galiraaya, nʼayaba egiyabbaire nʼamwegairira aserengeteku e Kaperenawumu, alamye omutaanewe eyabbaire yatira okufa.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Owemutabone nga nkola obumanyiciryo obwʼebyewunyo era nʼebyewunyisya timwaikirirye.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Neye omukungu nʼamwiramu ati, “Sebo, nkwegairiire tuserengeteku e wange ngʼomwana wange akaali okufa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Okange e ika, omutaanewo ayaba okulama.” Kale omusaiza oyo nʼaikirirya ebibono oYesu ebiyamukobere, era nʼasimbuka okukanga e ika.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Oweyabbaire ngʼali omu nzira, abagalamabe ni bamusangaana, ni bamukobera bati, “Omutaanewo alamire.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Kaisi iye oweyababwirye esaawa egiyaisuukiiremu, ni bamukoba bati, “Omusuuja gwalamire izo ku saawa musanvu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Awo oiteeye wʼomwana nʼayebukirya ngʼeeyo niiyo esaawa enanyerenyeere oYesu egiyamukobereiremu ati, “Omutaanewo ayaba okulama.” Awo omusaiza oyo aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona, ni baikiririrya omu Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Era ako niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akokubiri oYesu ekiyakolere oweyazwire e Buyudaaya nʼakanga e Galiraaya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.