João 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omu kiseera ekyo aBafalisaayo bawuliire bati oYesu ali kusunanga era ngʼali kubatizanga abasengereri bangi okukiraku oYokaana.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Waire nga babbaire bakiwuliire batyo, ekituuce kiri nti oYesu iye onyere tiniiye eyabatizanga, neye abeegibe.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Kale oYesu oMusengwa oweyategeire ebintu ebyo abantu ebibabbaire bamutumulaku, nʼazwa omwitwale eryʼe Buyudaaya, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Era yabbaire ngʼali nʼokubita omwitwale lyʼe Samaaliya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kale awo nʼatuuka omu kibuga ekyʼomu Samaaliya ekibeeta Sikali, ekiri okumpi nʼomuwuluko eira oYaakobbo oguyawaire omutaanewe oYusufu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Omu muwuluko ogwo mwabbairemu eiruba oYaakobbo eriyabbaire akwire. Cooka oYesu yabbaire adembere olwʼolugendo, kale nʼatyamaku okwiruba eeryo okuwuumulaku oku saawa ooti mukaaga egyʼomusana.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Awo ni wabbaawo omukali oMusamaaliya eyaabire okwiruba nago okusena amaizi, kaisi oYesu nʼamukoba ati, “Ompeeku amaizi nnyweku.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Omu kiseera ekyo abeegi ba Yesu babbaire baabire mu kibuga Sikali kugula kyokulya.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Awo iye omukali oMusamaaliya nʼamwiramu ati, “Iwe oli Muyudaaya aate nze ndi mukali Musamaaliya. Oyezya otya okunsaba amaizi okunywa?” Omukali oyo yakobere atyo olwʼokubba aBayudaaya babbaire nga tibakolagana nʼaBasamaaliya.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Singa obbaire omaite ekirabo oKibbumba ekyataka okukuwa, era singa omaite akusaba amaizi okunywa, wandibbaire omusabire amaizi agaleeta obwomi, era yandigakuwaire.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tete omukali nʼamukoba ati, “Sebo, obula ekiwasenesya, aate eiruba lyabiriri. Watoola yaina amaizi nago agʼobwomi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ekyotegeeza iwe okira ozeiza waiswe oYaakobbo iye eyatuwaire eiruba linu, iye nʼabaanabe eryebanywangamu era nʼebyayobye?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Awo oYesu tete nʼamwiramu ati, “Buli muntu anywa amaizi ganu, enyonta yaliiramu okumuluma.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Neye buli anywa amaizi gadi ageemuwa, enyonta tiyaliiramu okumuluma emirembe nʼemirembe. Era amazima aganyere, amaizi ago agempa omuntu oyo, mwiye galisuuka nsulo eyalimuwa obwomi obutawaawo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Tete era omukali nago nʼamukoba ati, “Sebo, ompeeku amaizi ago nago kaisi enyonta tiyandumanga, era mpezye okutaizanga aanu okwiruba tete okusena amaizi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iye awo oYesu nʼamukoba ati, “Oyabe oyete oibaawo, oire naye aanu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Iye omukali nʼamwiramu ati, “Mbula oibange.” Awo oYesu nʼamukoba ati, “Oli mutuuce okukoba oti obula oibaawo.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Dala ekyo ekyokobere kituuce olwʼokubba wankafumbirwaku abasaiza bataanu, era omusaiza ogwolinaye omu kiseera kinu tiniiye oibaawo. Era ekyo ekiwankazwa okutumula kituuce.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Awo omukali nʼakoba oYesu ati, “Sebo, ombonekera ooti oli naabbi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Aale obone kinu; iswe aBasamaaliya, abazeiza baiswe basinziranga oKibbumba ku lusozi lunu oGerizimu. Neye inywe aBayudaaya mukoba muti eYeekaalu eyʼomu Yerusaalemi niikyo ekifo omututeekwa okusinziranga oKibbumba.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Awo iye oYesu nʼamukoba ati, “Mukali iwe, oikirirye ebyenkoba nti ekiseera kiiza, ekimwalibbanga timukaali musinzira oItewaiswe oKibbumba ku lusozi lunu waire mu Yerusaalemi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aale inywe aBasamaaliya timumaite oKibbumba ogumusinza. Neye iswe aBayudaaya tumaite oKibbumba ogutusinza, olwʼokubba oKibbumba akolesya Bayudaaya okulokola abantu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Neye era ekiseera kiiza, era kituukire, abantu abasinza omu butuuce atyanu ekibasinzirangamu oKibbumba oItewaiswe mu mwoyo era mu butuuce. Ekyo kityo olwʼokubba ibo abasinza batyo niibo oItewaiswe oKibbumba abanoonia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Iye oKibbumba mwoyo mwereere, kale abo abamusinza bateekwa okumusinzanga mu mwoyo era mu mazima.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Era awo omukali nʼamukoba ati, “Mmaite nti oMasiya aiza. Era iye oweyaliiza yalitusonzolera ebintu byonabyona.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kale awo oYesu nʼamukoba ati, “Nze atumula na iwe ninze oyo nago ogwotumulaku.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Omu kiseera ekinyere ekyo abeegi ba Yesu ni bakanga egiri oYesu, cooka ni beewunya okwajirya oYesu ngʼatumula nʼomukali. Neye ni watabbaawo kwibo eyabwirye omukali ati, “Otaka niki?” Ooba abuulya oYesu ati, “Lwaki otumula naye?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Kale awo omukali oyo nʼaleka awo ensakaye eyʼamaizi, nʼakanga omu kibuga e Sikali nʼakoba abantu ababbaireyo ati,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Mwize mubone omusaiza andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga. Onu ayezya okubba niiye oKurisito ogubasukireku amafuta?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Awo abantu ni bazwa omu kibuga ekyo nago, ni baweera eeyo okumweboneraku.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Omu kiseera ekyo omukali ekiyakobeiremu abantu, abeegi babbaire mu kwegairira Yesu bati, “Musomesya, obbeeku nʼakoolya.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Neye iye nʼabairamu ati, “Nze ndi nʼekyokulya inywe ekimutamaiteku kadi.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Awo abeegibe ni beebuulyangana bati, “Weezya okubba waliwo amuleeteireku ekyokulya?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Neye iye oYesu nʼakobera abeegibe ati, “Owenkola ebyo eyantumire ebyataka nkole, mba mwikuti ooti-so ndiire kyokulya.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Aale timuli nʼentumula ekoba eti, ‘Wasigaireyo emyeri eena, kaisi amakungula gatuuke?’ Neye nze mbakoba nti mulole eedi oku misiri mubone amakungula gatuukire!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 “Era nʼomu kiseera kinu omukunguli asuna empeeraye, era nʼamakungula niibo abantu abebaingirya omu bwomi obutawaawo. Ekyo kityo olwʼokuzweramu omusigi nʼomukunguli basune eisangaalo eryʼaamo.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Era omu ngeri eyo entumula eenu ntuuce ekoba eti, ‘Ogondi asiga, era ogondi nʼakungula.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Aale nabatumire okwaba okukungula ekinandi muteganira. Ibo bantu bandi niibo abakalabanire nʼamaani kaisi niinywe ni mubba musunamu emigaso mwebyo abandi ebibakalabanire.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Awo abantu bangi abʼomu kibuga kyʼe Samaaliya ekyo, ni baikiririrya omu oYesu olwʼebibono omukali oyo ebiyabakobeire ati, “Andagwireku byonabyona nenca ebinkolanga.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nʼolwekyo abantu bʼomu Samaaliya owebatuukire oYesu egiyabbaire, ni bamwegairira abbeeku eeyo nabo, kale oYesu nʼamalayo enaku ibiri.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Era olwʼebibono oYesu ebiyatumwire byazwereireku abantu abandi bangi abʼomu Samaaliya okumwikiririryamu.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Era ni bakoba omukali oyo nago bati, “Aale atyanu titwikiririrya omu Yesu lwʼebibonobyo ebyotukobeire, neye olwʼokubba iswe abanyere twewuliriireku, era atyanu tumaite tuti omusaiza onu dala niiye oMulokoli wʼabantu bʼoku kyalo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Oluzwanyuma lwʼenaku eibiri, oYesu nʼazwa omu kibuga e Sikali, nʼakanga omwitwale eryʼe Galiraaya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Cooka oYesu onyere yabbaire akitumwireku ati, “Onaabbi tibamuwa ekitiisya omu kyalo kyʼe waabwe.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Wazira oweyatuukire e Galiraaya, abantu baayo ni bamusangaalira. Ibo bakolere batyo olwʼokubba bona babbaire baboineku byonabyona ebiyabbaire akolere e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, olwʼokubba bona babbaireyo oku Mukolo ogwo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Awo oYesu nʼakanga omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale eryʼe Galiraaya, enyumaku egiyasuuciirye amaizi ni gabba nviinyo. Cooka eeyo wabbaireyo omukungu wa kabaka eyabbaire omutyami wʼomu kibuga kyʼe Kaperenawumu eyabbaire nʼomutaanewe omulwaire.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Omusaiza oyo oweyawuliire ati oYesu azwire omwitwale lyʼe Buyudaaya atuukire omu Galiraaya, nʼayaba egiyabbaire nʼamwegairira aserengeteku e Kaperenawumu, alamye omutaanewe eyabbaire yatira okufa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Owemutabone nga nkola obumanyiciryo obwʼebyewunyo era nʼebyewunyisya timwaikirirye.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Neye omukungu nʼamwiramu ati, “Sebo, nkwegairiire tuserengeteku e wange ngʼomwana wange akaali okufa.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Okange e ika, omutaanewo ayaba okulama.” Kale omusaiza oyo nʼaikirirya ebibono oYesu ebiyamukobere, era nʼasimbuka okukanga e ika.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Oweyabbaire ngʼali omu nzira, abagalamabe ni bamusangaana, ni bamukobera bati, “Omutaanewo alamire.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Kaisi iye oweyababwirye esaawa egiyaisuukiiremu, ni bamukoba bati, “Omusuuja gwalamire izo ku saawa musanvu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Awo oiteeye wʼomwana nʼayebukirya ngʼeeyo niiyo esaawa enanyerenyeere oYesu egiyamukobereiremu ati, “Omutaanewo ayaba okulama.” Awo omusaiza oyo aamo nʼabʼomu kisitokye bonabona, ni baikiririrya omu Yesu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Era ako niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akokubiri oYesu ekiyakolere oweyazwire e Buyudaaya nʼakanga e Galiraaya.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.