João 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Nikodemu, era yabbaire mukwenda oku lukiiko lwʼaBayudaaya olukulu. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kibbula kya Bafalisaayo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kale omusaiza oyo nʼayaba obwire egiri oYesu, era nʼamukoba ati, “Musomesya, iswe tumaite tuti oli musomesya oKibbumba oguyatumire. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo ayezya okukola obumanyiciryo obwʼebyewunyo iwe owookola, okutoolaku ngʼoKibbumba ali naye.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Mbakobera amazima nti omuntu owebatamubyala omulundi gwokubiri, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Omuntu akulire bayezya batya okwiramu okumubyala tete? Mazima tayezya okukanga omu kida kya maaye, kaisi tete ni bamubyala omulundi ogwokubiri.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti omuntu owebatamubatiza nʼamaizi era nʼasuna nʼoMwoyo oMutukulye, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Iye omuntu abyala muntu, era nʼomuntu asuna oMwoyo oMutukulye asuuka muyaaka omu bwomibwe obwʼomwoyo.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tiweewunya olwʼokubba nkukobeire nti omuntu bateekwa okumubyala omulundi ogwokubiri.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Iye ompunga owaafuwa, egyataka gyalungama. Cooka owulira kuwuuma kwonkani, neye tomanyica egyazwa nʼegyayaba. Kale nʼomu ngeri enanyere eyo tikyezyeka okukimanya engeri omuntu egibamubyala omu bwomibwe obwa mwoyo.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Ebyo byezya bitya okubbaawo?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe omukugu omu byʼediini aanu omwIsirairi, obba otya okubba nga totegeera ebintu ebyo?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nkukobera amazima nti iswe tutumula ku bintu ebitumaite, era tubakobera ku bintu ebitwaboineku, neye era inywe timwikirirya ebitubakobera.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kaisi obanga owembakobeire ebintu ebibakola oku kyalo timwikiriirye, kaisi leero owenabakobera ebibakola omwigulu mwabiikirirya mutya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mpaawo kwinywe eyabbaire aniinireku omwigulu, wazira iye oMwana wa Muntu oyo iye eyazwereireyo.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Era ngʼoMusa oweyaanikire ekibbumbe kya mpiri oku kisaale omwidungu, nʼomu ngeri enanyere eyo nʼoMwana wa Muntu atyo webateekwa okumwanika oku musalabba,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 kaisi kyezye okubba nti buli muntu amwikiririryamu asune obwomi obutawaawo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yatakire ino abantu era nʼawaayo oMwanawe omoiza yenkani, kaisi nabuli muntu amwikiririryamu tiyajigirika, wazira abbe nʼobwomi obutawaawo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatumire oMwanawe oku kyalo kusalira bantu musango, wazira yamutumire, kaisi abantu balokoke nga babita mu niiye.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nabuli aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba tigumusinga, neye oyo atamwikiririryamu gubba gumalire okumusinga, olwʼokubba taikiririrya omu Mwana oyo omoiza yenkani owa Kibbumba.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Era gunu niigwo omusango. Iye oyo ekitangaala yaizire omu bantu, neye ibo ni bataka kukolanga bikole ebibbibibbi ebyʼendikiirya okukiraku ebisa ebyʼekitangaala.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ekyo kityo olwʼokubba buli muntu akola ekikole ekibbikibbi, acaawa oyo ekitangaala, era taiza egyali olwʼokutya ati bademba ni babonekesya ebikolebye ebitali bisa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Neye buli muntu akolera oku mazima ga Kibbumba, ayaba egyali oodi iye ekitangaala, kaisi olwo kibbe aweeru kusani kiti, ekikole ekyo ekisa ekyabba akolere, asinziriire mu maani ga Kibbumba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼabba eeyo nabo, era nʼabatiza abantu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Era oYokaana yena yabbaire ngʼali kubatizanga omu mwiga Anoni, okumpi nʼekibuga e Saalimu olwʼokubba eeyo amaizi gabbaireyo mangi, era nʼabantu ni beeyongeranga okwabayo okubabatiza.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ebyo byabbairewo ngʼoKerode akaali okwigalira oYokaana omu mabbuusu.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Atyanu, abamo oku beegi ba Yokaana ni babba nʼenkayaana nʼabamo oku Bayudaaya, oku bikwata oku bulombolombo obwʼokwetukulya.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kale awo ni baaba eeri oYokaana ni bamukoba bati, “Musomesya, oyebukirya omusaiza oodi oguwabbaire naye era oguwatuwaireku obujulizi owewabbaire ngʼoli kubatiza abantu oku lubba ludi olwa mwiga oYoludaani? Omusaiza oyo aali kubatizanga, era abantu abakira obungi baaba giri niiye.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Awo oYokaana nʼabairamu ati, “Omuntu tayezya okusuna obwezye bwonabwona ngʼoKibbumba tiniiye amuwaire.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Inywe abananyere mwezya okuwa obukakafu muti nakobere nti, ‘Tininze oKurisito ogubasukireku amafuta, neye nze oKibbumba yantumire kukobera bantu ebikwata kwoyo ngʼakaali okwiza.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kityo nʼomugole abba wʼoyo amuleetere. Era omukaagwa wʼoyo aleetere omugole iye abbaawo kubbeera oyo aleetere, amubba kumpi nʼamuwulisisya, era asangaala ino owaawulira eigono lyʼoyo aleetere omugole. Era nʼomu ngeri enanyere eyo zena eisangaalo lyange libba mu bwizulye owempulira nti abantu baaba egiri oYesu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nʼolwekyo iye oYesu ateekwa okweyongera okufuma, neenu nga nze niiye wenkendeera omu kufuma.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Awo oYokaana nʼayongera okubakoba ati, “Oyo oMulonde azwa omwigulu niiye akira bonabona. Cooka abo ababyale bʼoku kyalo kunu babba bantu-buntu, era batumula biibyo ebikwata oku kyalo. Neye oyo azwa omwigulu niiye akira bonabona.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Era iye nago akobera abantu ku biyaboineku nʼebiyawuliireku ngʼali egiri oKibbumba, neye mpaawo aikirirya ati ebyatumula bituuce.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wazira omuntu aikirirya ekibonokye, abba bukakafu obulaga buti oKibbumba ekyakoba kituuce.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ekyo kityo olwʼokubba oodi nago oKibbumba oguyatumire, atumula bibono ebyo ebyasuna okuzwa eeri oKibbumba olwʼokubba oKibbumba amuwa oMwoyowe omu bwizulye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 OKibbumba era oIteeye ataka oMwanawe, era yawaire oMwanawe obwezye oku bintu byonabyona.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kale buli muntu aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba, abba nʼobwomi obutawaawo. Neye atamwikiririryamu, tabba nabwo, wazira oKibbumba yeeyongera kusunguwala olwa muntu oyo].”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.