João 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Nikodemu, era yabbaire mukwenda oku lukiiko lwʼaBayudaaya olukulu. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kibbula kya Bafalisaayo.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kale omusaiza oyo nʼayaba obwire egiri oYesu, era nʼamukoba ati, “Musomesya, iswe tumaite tuti oli musomesya oKibbumba oguyatumire. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo ayezya okukola obumanyiciryo obwʼebyewunyo iwe owookola, okutoolaku ngʼoKibbumba ali naye.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Mbakobera amazima nti omuntu owebatamubyala omulundi gwokubiri, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Omuntu akulire bayezya batya okwiramu okumubyala tete? Mazima tayezya okukanga omu kida kya maaye, kaisi tete ni bamubyala omulundi ogwokubiri.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti omuntu owebatamubatiza nʼamaizi era nʼasuna nʼoMwoyo oMutukulye, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Iye omuntu abyala muntu, era nʼomuntu asuna oMwoyo oMutukulye asuuka muyaaka omu bwomibwe obwʼomwoyo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tiweewunya olwʼokubba nkukobeire nti omuntu bateekwa okumubyala omulundi ogwokubiri.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Iye ompunga owaafuwa, egyataka gyalungama. Cooka owulira kuwuuma kwonkani, neye tomanyica egyazwa nʼegyayaba. Kale nʼomu ngeri enanyere eyo tikyezyeka okukimanya engeri omuntu egibamubyala omu bwomibwe obwa mwoyo.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Ebyo byezya bitya okubbaawo?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe omukugu omu byʼediini aanu omwIsirairi, obba otya okubba nga totegeera ebintu ebyo?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nkukobera amazima nti iswe tutumula ku bintu ebitumaite, era tubakobera ku bintu ebitwaboineku, neye era inywe timwikirirya ebitubakobera.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kaisi obanga owembakobeire ebintu ebibakola oku kyalo timwikiriirye, kaisi leero owenabakobera ebibakola omwigulu mwabiikirirya mutya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mpaawo kwinywe eyabbaire aniinireku omwigulu, wazira iye oMwana wa Muntu oyo iye eyazwereireyo.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Era ngʼoMusa oweyaanikire ekibbumbe kya mpiri oku kisaale omwidungu, nʼomu ngeri enanyere eyo nʼoMwana wa Muntu atyo webateekwa okumwanika oku musalabba,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kaisi kyezye okubba nti buli muntu amwikiririryamu asune obwomi obutawaawo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yatakire ino abantu era nʼawaayo oMwanawe omoiza yenkani, kaisi nabuli muntu amwikiririryamu tiyajigirika, wazira abbe nʼobwomi obutawaawo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatumire oMwanawe oku kyalo kusalira bantu musango, wazira yamutumire, kaisi abantu balokoke nga babita mu niiye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nabuli aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba tigumusinga, neye oyo atamwikiririryamu gubba gumalire okumusinga, olwʼokubba taikiririrya omu Mwana oyo omoiza yenkani owa Kibbumba.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Era gunu niigwo omusango. Iye oyo ekitangaala yaizire omu bantu, neye ibo ni bataka kukolanga bikole ebibbibibbi ebyʼendikiirya okukiraku ebisa ebyʼekitangaala.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ekyo kityo olwʼokubba buli muntu akola ekikole ekibbikibbi, acaawa oyo ekitangaala, era taiza egyali olwʼokutya ati bademba ni babonekesya ebikolebye ebitali bisa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Neye buli muntu akolera oku mazima ga Kibbumba, ayaba egyali oodi iye ekitangaala, kaisi olwo kibbe aweeru kusani kiti, ekikole ekyo ekisa ekyabba akolere, asinziriire mu maani ga Kibbumba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼabba eeyo nabo, era nʼabatiza abantu.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Era oYokaana yena yabbaire ngʼali kubatizanga omu mwiga Anoni, okumpi nʼekibuga e Saalimu olwʼokubba eeyo amaizi gabbaireyo mangi, era nʼabantu ni beeyongeranga okwabayo okubabatiza.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ebyo byabbairewo ngʼoKerode akaali okwigalira oYokaana omu mabbuusu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Atyanu, abamo oku beegi ba Yokaana ni babba nʼenkayaana nʼabamo oku Bayudaaya, oku bikwata oku bulombolombo obwʼokwetukulya.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kale awo ni baaba eeri oYokaana ni bamukoba bati, “Musomesya, oyebukirya omusaiza oodi oguwabbaire naye era oguwatuwaireku obujulizi owewabbaire ngʼoli kubatiza abantu oku lubba ludi olwa mwiga oYoludaani? Omusaiza oyo aali kubatizanga, era abantu abakira obungi baaba giri niiye.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Awo oYokaana nʼabairamu ati, “Omuntu tayezya okusuna obwezye bwonabwona ngʼoKibbumba tiniiye amuwaire.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Inywe abananyere mwezya okuwa obukakafu muti nakobere nti, ‘Tininze oKurisito ogubasukireku amafuta, neye nze oKibbumba yantumire kukobera bantu ebikwata kwoyo ngʼakaali okwiza.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kityo nʼomugole abba wʼoyo amuleetere. Era omukaagwa wʼoyo aleetere omugole iye abbaawo kubbeera oyo aleetere, amubba kumpi nʼamuwulisisya, era asangaala ino owaawulira eigono lyʼoyo aleetere omugole. Era nʼomu ngeri enanyere eyo zena eisangaalo lyange libba mu bwizulye owempulira nti abantu baaba egiri oYesu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Nʼolwekyo iye oYesu ateekwa okweyongera okufuma, neenu nga nze niiye wenkendeera omu kufuma.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Awo oYokaana nʼayongera okubakoba ati, “Oyo oMulonde azwa omwigulu niiye akira bonabona. Cooka abo ababyale bʼoku kyalo kunu babba bantu-buntu, era batumula biibyo ebikwata oku kyalo. Neye oyo azwa omwigulu niiye akira bonabona.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Era iye nago akobera abantu ku biyaboineku nʼebiyawuliireku ngʼali egiri oKibbumba, neye mpaawo aikirirya ati ebyatumula bituuce.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wazira omuntu aikirirya ekibonokye, abba bukakafu obulaga buti oKibbumba ekyakoba kituuce.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ekyo kityo olwʼokubba oodi nago oKibbumba oguyatumire, atumula bibono ebyo ebyasuna okuzwa eeri oKibbumba olwʼokubba oKibbumba amuwa oMwoyowe omu bwizulye.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 OKibbumba era oIteeye ataka oMwanawe, era yawaire oMwanawe obwezye oku bintu byonabyona.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kale buli muntu aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba, abba nʼobwomi obutawaawo. Neye atamwikiririryamu, tabba nabwo, wazira oKibbumba yeeyongera kusunguwala olwa muntu oyo].”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.