João 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Wabbairewo omusaiza, eriinalye bati Nikodemu, era yabbaire mukwenda oku lukiiko lwʼaBayudaaya olukulu. Omusaiza oyo yabbaire wʼomu kibbula kya Bafalisaayo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Kale omusaiza oyo nʼayaba obwire egiri oYesu, era nʼamukoba ati, “Musomesya, iswe tumaite tuti oli musomesya oKibbumba oguyatumire. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo ayezya okukola obumanyiciryo obwʼebyewunyo iwe owookola, okutoolaku ngʼoKibbumba ali naye.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Mbakobera amazima nti omuntu owebatamubyala omulundi gwokubiri, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Omuntu akulire bayezya batya okwiramu okumubyala tete? Mazima tayezya okukanga omu kida kya maaye, kaisi tete ni bamubyala omulundi ogwokubiri.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti omuntu owebatamubatiza nʼamaizi era nʼasuna nʼoMwoyo oMutukulye, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Iye omuntu abyala muntu, era nʼomuntu asuna oMwoyo oMutukulye asuuka muyaaka omu bwomibwe obwʼomwoyo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tiweewunya olwʼokubba nkukobeire nti omuntu bateekwa okumubyala omulundi ogwokubiri.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Iye ompunga owaafuwa, egyataka gyalungama. Cooka owulira kuwuuma kwonkani, neye tomanyica egyazwa nʼegyayaba. Kale nʼomu ngeri enanyere eyo tikyezyeka okukimanya engeri omuntu egibamubyala omu bwomibwe obwa mwoyo.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Awo oNikodemu nʼamubuulya ati, “Ebyo byezya bitya okubbaawo?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe omukugu omu byʼediini aanu omwIsirairi, obba otya okubba nga totegeera ebintu ebyo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nkukobera amazima nti iswe tutumula ku bintu ebitumaite, era tubakobera ku bintu ebitwaboineku, neye era inywe timwikirirya ebitubakobera.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kaisi obanga owembakobeire ebintu ebibakola oku kyalo timwikiriirye, kaisi leero owenabakobera ebibakola omwigulu mwabiikirirya mutya?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mpaawo kwinywe eyabbaire aniinireku omwigulu, wazira iye oMwana wa Muntu oyo iye eyazwereireyo.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Era ngʼoMusa oweyaanikire ekibbumbe kya mpiri oku kisaale omwidungu, nʼomu ngeri enanyere eyo nʼoMwana wa Muntu atyo webateekwa okumwanika oku musalabba,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kaisi kyezye okubba nti buli muntu amwikiririryamu asune obwomi obutawaawo.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yatakire ino abantu era nʼawaayo oMwanawe omoiza yenkani, kaisi nabuli muntu amwikiririryamu tiyajigirika, wazira abbe nʼobwomi obutawaawo.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyatumire oMwanawe oku kyalo kusalira bantu musango, wazira yamutumire, kaisi abantu balokoke nga babita mu niiye.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nabuli aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba tigumusinga, neye oyo atamwikiririryamu gubba gumalire okumusinga, olwʼokubba taikiririrya omu Mwana oyo omoiza yenkani owa Kibbumba.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Era gunu niigwo omusango. Iye oyo ekitangaala yaizire omu bantu, neye ibo ni bataka kukolanga bikole ebibbibibbi ebyʼendikiirya okukiraku ebisa ebyʼekitangaala.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ekyo kityo olwʼokubba buli muntu akola ekikole ekibbikibbi, acaawa oyo ekitangaala, era taiza egyali olwʼokutya ati bademba ni babonekesya ebikolebye ebitali bisa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Neye buli muntu akolera oku mazima ga Kibbumba, ayaba egyali oodi iye ekitangaala, kaisi olwo kibbe aweeru kusani kiti, ekikole ekyo ekisa ekyabba akolere, asinziriire mu maani ga Kibbumba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ebyo owebyawoire, oluzwanyuma lwʼenaku ntono oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼabba eeyo nabo, era nʼabatiza abantu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Era oYokaana yena yabbaire ngʼali kubatizanga omu mwiga Anoni, okumpi nʼekibuga e Saalimu olwʼokubba eeyo amaizi gabbaireyo mangi, era nʼabantu ni beeyongeranga okwabayo okubabatiza.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ebyo byabbairewo ngʼoKerode akaali okwigalira oYokaana omu mabbuusu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Atyanu, abamo oku beegi ba Yokaana ni babba nʼenkayaana nʼabamo oku Bayudaaya, oku bikwata oku bulombolombo obwʼokwetukulya.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kale awo ni baaba eeri oYokaana ni bamukoba bati, “Musomesya, oyebukirya omusaiza oodi oguwabbaire naye era oguwatuwaireku obujulizi owewabbaire ngʼoli kubatiza abantu oku lubba ludi olwa mwiga oYoludaani? Omusaiza oyo aali kubatizanga, era abantu abakira obungi baaba giri niiye.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Awo oYokaana nʼabairamu ati, “Omuntu tayezya okusuna obwezye bwonabwona ngʼoKibbumba tiniiye amuwaire.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Inywe abananyere mwezya okuwa obukakafu muti nakobere nti, ‘Tininze oKurisito ogubasukireku amafuta, neye nze oKibbumba yantumire kukobera bantu ebikwata kwoyo ngʼakaali okwiza.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kityo nʼomugole abba wʼoyo amuleetere. Era omukaagwa wʼoyo aleetere omugole iye abbaawo kubbeera oyo aleetere, amubba kumpi nʼamuwulisisya, era asangaala ino owaawulira eigono lyʼoyo aleetere omugole. Era nʼomu ngeri enanyere eyo zena eisangaalo lyange libba mu bwizulye owempulira nti abantu baaba egiri oYesu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nʼolwekyo iye oYesu ateekwa okweyongera okufuma, neenu nga nze niiye wenkendeera omu kufuma.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Awo oYokaana nʼayongera okubakoba ati, “Oyo oMulonde azwa omwigulu niiye akira bonabona. Cooka abo ababyale bʼoku kyalo kunu babba bantu-buntu, era batumula biibyo ebikwata oku kyalo. Neye oyo azwa omwigulu niiye akira bonabona.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Era iye nago akobera abantu ku biyaboineku nʼebiyawuliireku ngʼali egiri oKibbumba, neye mpaawo aikirirya ati ebyatumula bituuce.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Wazira omuntu aikirirya ekibonokye, abba bukakafu obulaga buti oKibbumba ekyakoba kituuce.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ekyo kityo olwʼokubba oodi nago oKibbumba oguyatumire, atumula bibono ebyo ebyasuna okuzwa eeri oKibbumba olwʼokubba oKibbumba amuwa oMwoyowe omu bwizulye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 OKibbumba era oIteeye ataka oMwanawe, era yawaire oMwanawe obwezye oku bintu byonabyona.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Kale buli muntu aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba, abba nʼobwomi obutawaawo. Neye atamwikiririryamu, tabba nabwo, wazira oKibbumba yeeyongera kusunguwala olwa muntu oyo].”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.