João 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, ni wabbaawo embaga eyʼobugole omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya. Omaaye wa Yesu yabbaireyo oku mbaga eyo,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 era oYesu nʼabeegibe bona babbaire beete oku mbaga nago, era bona babbaireyo.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kale awo enviinyo owegyawoirewo, omaaye wa Yesu nʼamukoba ati, “Tibakaali bali nʼenviinyo.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Mama, lwaki onnyingirya omu bintu ebyo? Nze ekiseera ekyange kikaali kutuuka.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Neye omaaye nʼakoba abaweererya bʼokumbaga ati, “Buli ekiyabakoba nga inywe mukikola.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kale oku mbaga aawo wabbairewo agansaka aganene mukaaga agebabaizire omu mabbaale. Agansaka ago nago babbaire bagateekerewo lwʼomukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼokwetukulya, buli gunsaka ogumo nga gwʼelita 80 ku 120.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Oluzwanyuma oYesu nʼakoba abaweererya abo nago ati, “Agansaka ago mugaizulye amaizi;” era bona ni bagaizulirya nakimo paka ku migo.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Awo nʼabakoba ati, “Aale atyanu museneku mutwalire oyo akulira embaga.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 era akulira embaga nʼalegaku amaizi oYesu ageyabbaire asuuciryemu enviinyo. Cooka tiyamanyicirye egiyabbaire ezwire waire ngʼabaweererya abasenere amaizi ago ibo babbaire bamaite. Kale awo akulira embaga nʼairya omugole omusaiza oku mbale okumukoba ati,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Buli muntu asooka kugabula nviinyo ensa, atyanu abageni owebamala okunywa ni banoja, kaisi nʼaleeta etali nsa. Neye iwe obisire enviinyo ensa paka saawa eenu.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kanu niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akasooka oYesu akeyakolere omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, era omu ngeri eyo yalagire ekitiisyakye, era abeegibe ni bongera okumwikiririryamu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ekiseera owekyabitirewo ngʼembaga ewoire, oYesu nʼabagandabe nʼabeegibe, era nʼomaaye, ni baserengeta ni baaba omu kibuga e Kaperenawumu eeyo egibamalire enaku ntono giti.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, oYesu nʼabeegibe ni baniinaniina ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cooka omu luuga lwʼeYeekaalu yaajiiriryemu abantu nga batundiramu ente nʼentaama nʼenjiiwa egyʼokusadaaka, era nʼabandi nga batyaime bawaanyisya empiiya.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kale awo oYesu nʼakwata emiguwa, nʼagikambamu ofaalu, era awo nʼabbingamu bonabona bazwe omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabbingamu nʼentaama nʼente. Era nʼagangulyaga amamenza agebabbaire bawaanyisiryaku empiiya, era empiiya ni gisusukiaga.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Awo nʼakoba ababbaire batundiramu enjiiwa ati, “Enjiiwa ginu mugitoole aanu. Mubba mutya okusuuca enyumba ya Bbaabba okubba katale!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Awo abeegi ba Yesu ni beebukirya bati bakiwandiikire bati, “Okutaka eino enyumbayo, Musengwa Kibbumba, kwalimmalisyawo.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbairewo ni bamukoba bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki akooyezya okukola okutulaga oti oli nʼobwezye okukola ebyo byonabyona?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Aale muvunewo eYeekaalu eenu, nze nagyombeka omu naku isatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakoba bati, “Tumalire emyanka 46 nga twombeka eYeekaalu eyo, kaisi iwe wagyombeka otya omu naku eisatu?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Neye eYeekaalu oYesu egiyabbaire atumulaku, niigwo omubirigwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Era oweyamalire okuzuukira, kaisi abeegibe ni beebukirya bati yakitumwire, ni baikirirya eBiwandiike, era nʼebibono oYesu ebiyabbaire atumwire.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ali e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abantu bangi ni babona obumanyiciryo obwʼebyewunyo oYesu obuyakolere ni bamwikiririryamu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Neye oYesu iye tiyabeesigire, olwʼokubba yabbaire amaite emyoyo gyʼabantu bonabona.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yabbaire tiyeetaagisya muntu niiye nʼabba amukobera ebintu omuntu ebyaseega, olwʼokubba iye onyere yabbaire amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.