João 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, ni wabbaawo embaga eyʼobugole omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya. Omaaye wa Yesu yabbaireyo oku mbaga eyo,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 era oYesu nʼabeegibe bona babbaire beete oku mbaga nago, era bona babbaireyo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Kale awo enviinyo owegyawoirewo, omaaye wa Yesu nʼamukoba ati, “Tibakaali bali nʼenviinyo.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Mama, lwaki onnyingirya omu bintu ebyo? Nze ekiseera ekyange kikaali kutuuka.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neye omaaye nʼakoba abaweererya bʼokumbaga ati, “Buli ekiyabakoba nga inywe mukikola.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kale oku mbaga aawo wabbairewo agansaka aganene mukaaga agebabaizire omu mabbaale. Agansaka ago nago babbaire bagateekerewo lwʼomukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼokwetukulya, buli gunsaka ogumo nga gwʼelita 80 ku 120.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Oluzwanyuma oYesu nʼakoba abaweererya abo nago ati, “Agansaka ago mugaizulye amaizi;” era bona ni bagaizulirya nakimo paka ku migo.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Awo nʼabakoba ati, “Aale atyanu museneku mutwalire oyo akulira embaga.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 era akulira embaga nʼalegaku amaizi oYesu ageyabbaire asuuciryemu enviinyo. Cooka tiyamanyicirye egiyabbaire ezwire waire ngʼabaweererya abasenere amaizi ago ibo babbaire bamaite. Kale awo akulira embaga nʼairya omugole omusaiza oku mbale okumukoba ati,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Buli muntu asooka kugabula nviinyo ensa, atyanu abageni owebamala okunywa ni banoja, kaisi nʼaleeta etali nsa. Neye iwe obisire enviinyo ensa paka saawa eenu.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kanu niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akasooka oYesu akeyakolere omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, era omu ngeri eyo yalagire ekitiisyakye, era abeegibe ni bongera okumwikiririryamu.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ekiseera owekyabitirewo ngʼembaga ewoire, oYesu nʼabagandabe nʼabeegibe, era nʼomaaye, ni baserengeta ni baaba omu kibuga e Kaperenawumu eeyo egibamalire enaku ntono giti.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, oYesu nʼabeegibe ni baniinaniina ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cooka omu luuga lwʼeYeekaalu yaajiiriryemu abantu nga batundiramu ente nʼentaama nʼenjiiwa egyʼokusadaaka, era nʼabandi nga batyaime bawaanyisya empiiya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Kale awo oYesu nʼakwata emiguwa, nʼagikambamu ofaalu, era awo nʼabbingamu bonabona bazwe omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabbingamu nʼentaama nʼente. Era nʼagangulyaga amamenza agebabbaire bawaanyisiryaku empiiya, era empiiya ni gisusukiaga.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Awo nʼakoba ababbaire batundiramu enjiiwa ati, “Enjiiwa ginu mugitoole aanu. Mubba mutya okusuuca enyumba ya Bbaabba okubba katale!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Awo abeegi ba Yesu ni beebukirya bati bakiwandiikire bati, “Okutaka eino enyumbayo, Musengwa Kibbumba, kwalimmalisyawo.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbairewo ni bamukoba bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki akooyezya okukola okutulaga oti oli nʼobwezye okukola ebyo byonabyona?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Aale muvunewo eYeekaalu eenu, nze nagyombeka omu naku isatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakoba bati, “Tumalire emyanka 46 nga twombeka eYeekaalu eyo, kaisi iwe wagyombeka otya omu naku eisatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Neye eYeekaalu oYesu egiyabbaire atumulaku, niigwo omubirigwe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Era oweyamalire okuzuukira, kaisi abeegibe ni beebukirya bati yakitumwire, ni baikirirya eBiwandiike, era nʼebibono oYesu ebiyabbaire atumwire.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ali e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abantu bangi ni babona obumanyiciryo obwʼebyewunyo oYesu obuyakolere ni bamwikiririryamu.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Neye oYesu iye tiyabeesigire, olwʼokubba yabbaire amaite emyoyo gyʼabantu bonabona.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yabbaire tiyeetaagisya muntu niiye nʼabba amukobera ebintu omuntu ebyaseega, olwʼokubba iye onyere yabbaire amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.