João 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, ni wabbaawo embaga eyʼobugole omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya. Omaaye wa Yesu yabbaireyo oku mbaga eyo,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 era oYesu nʼabeegibe bona babbaire beete oku mbaga nago, era bona babbaireyo.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Kale awo enviinyo owegyawoirewo, omaaye wa Yesu nʼamukoba ati, “Tibakaali bali nʼenviinyo.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Mama, lwaki onnyingirya omu bintu ebyo? Nze ekiseera ekyange kikaali kutuuka.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neye omaaye nʼakoba abaweererya bʼokumbaga ati, “Buli ekiyabakoba nga inywe mukikola.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kale oku mbaga aawo wabbairewo agansaka aganene mukaaga agebabaizire omu mabbaale. Agansaka ago nago babbaire bagateekerewo lwʼomukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼokwetukulya, buli gunsaka ogumo nga gwʼelita 80 ku 120.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Oluzwanyuma oYesu nʼakoba abaweererya abo nago ati, “Agansaka ago mugaizulye amaizi;” era bona ni bagaizulirya nakimo paka ku migo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Awo nʼabakoba ati, “Aale atyanu museneku mutwalire oyo akulira embaga.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 era akulira embaga nʼalegaku amaizi oYesu ageyabbaire asuuciryemu enviinyo. Cooka tiyamanyicirye egiyabbaire ezwire waire ngʼabaweererya abasenere amaizi ago ibo babbaire bamaite. Kale awo akulira embaga nʼairya omugole omusaiza oku mbale okumukoba ati,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 “Buli muntu asooka kugabula nviinyo ensa, atyanu abageni owebamala okunywa ni banoja, kaisi nʼaleeta etali nsa. Neye iwe obisire enviinyo ensa paka saawa eenu.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kanu niiko akamanyiciryo kʼekyewunyo akasooka oYesu akeyakolere omu kibuga e Kaana ekyʼomwitwale lyʼe Galiraaya, era omu ngeri eyo yalagire ekitiisyakye, era abeegibe ni bongera okumwikiririryamu.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ekiseera owekyabitirewo ngʼembaga ewoire, oYesu nʼabagandabe nʼabeegibe, era nʼomaaye, ni baserengeta ni baaba omu kibuga e Kaperenawumu eeyo egibamalire enaku ntono giti.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Awo oMukolo ogwʼaBayudaaya ogwʼoKutambukirya owegwabbaire gwatira okutuuka, oYesu nʼabeegibe ni baniinaniina ni baaba omu kibuga e Yerusaalemi.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Cooka omu luuga lwʼeYeekaalu yaajiiriryemu abantu nga batundiramu ente nʼentaama nʼenjiiwa egyʼokusadaaka, era nʼabandi nga batyaime bawaanyisya empiiya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Kale awo oYesu nʼakwata emiguwa, nʼagikambamu ofaalu, era awo nʼabbingamu bonabona bazwe omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼabbingamu nʼentaama nʼente. Era nʼagangulyaga amamenza agebabbaire bawaanyisiryaku empiiya, era empiiya ni gisusukiaga.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Awo nʼakoba ababbaire batundiramu enjiiwa ati, “Enjiiwa ginu mugitoole aanu. Mubba mutya okusuuca enyumba ya Bbaabba okubba katale!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Awo abeegi ba Yesu ni beebukirya bati bakiwandiikire bati, “Okutaka eino enyumbayo, Musengwa Kibbumba, kwalimmalisyawo.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ababbairewo ni bamukoba bati, “Kamanyiciryo kʼekyewunyoki akooyezya okukola okutulaga oti oli nʼobwezye okukola ebyo byonabyona?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Aale muvunewo eYeekaalu eenu, nze nagyombeka omu naku isatu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya ni bakoba bati, “Tumalire emyanka 46 nga twombeka eYeekaalu eyo, kaisi iwe wagyombeka otya omu naku eisatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Neye eYeekaalu oYesu egiyabbaire atumulaku, niigwo omubirigwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Era oweyamalire okuzuukira, kaisi abeegibe ni beebukirya bati yakitumwire, ni baikirirya eBiwandiike, era nʼebibono oYesu ebiyabbaire atumwire.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali ali e Yerusaalemi oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abantu bangi ni babona obumanyiciryo obwʼebyewunyo oYesu obuyakolere ni bamwikiririryamu.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Neye oYesu iye tiyabeesigire, olwʼokubba yabbaire amaite emyoyo gyʼabantu bonabona.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Yabbaire tiyeetaagisya muntu niiye nʼabba amukobera ebintu omuntu ebyaseega, olwʼokubba iye onyere yabbaire amaite ebiri omu mwoyo gwa buli muntu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.