João 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ebyo byonabyona mbibakobeire kaisi timwesiitaala ni muleka okwikirirya kwanywe.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Balibabbinga omu makumbaaniro. Era amazima gali gati, ekiseera kyaba okutuuka nga buli abaita inywe aseega ati omu kukola ekyo aweererya Kibbumba.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ebyo balibibakola olwaibo okutamanya oBbaabba ekyali, ooba nze ekyendi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Neye ebyo mbibakobeire, kaisi olwo ekiseera kyabyo owekyalituuka, mwezye okwebukirya muti nabalabwire.” Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Omu ntandiika yʼokwikirirya kwanywe, tinabakobeire oku byokubagadya ebyo olwʼokubba nabbaire nkaali ndi na inywe.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Neye atyanu njaba egiri oyo eyantumire, wazira mpaawo kwinywe ambuulya eginjaba.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Inywe olwʼokubba mbakobeire nti njaba okubazwaku, tete emyoyo gyanywe giirire ni giizula nima.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Neye mbakobera amazima nti nze okubazwaku okwaba egiri oBbaabba kibagasa niinywe olwʼokubba owentayaba, omubbeeri oMwoyo oMutukulye tiyaliiza egimuli. Cooka owenjaba, nalimutuma egimuli.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Era Iye oweyaliiza, yalirumiriza abataikiririrya omu Kibbumba ati enseega yaabwe tintuuce oku bikwata oku kibbikibbi nʼoku muntuki omutuukirirye. Era yalibalaga nʼoku muntu wʼengeriki oKibbumba oguyalisingisya omusango.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Era omusango ogwo gwalibba gusinzirira ku kibbikibbi ekyʼomuntu ekyokutanjikiririryamu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Era oMwoyo oMutukulye yaliraga ati enseega yaabwe tintuuce oku butuukirirye bwange olwʼokubba nkanga egiri oBbaabba eeyo e gimwabba nga timukaali mumbona.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nʼokubikwata oku kusala omusango, era byona oMwoyo oMutukulye yalikakasa abantu ngʼoKibbumba oweyamalire okusingisya oSitaani omusango. Era oSitaani oyo nago niiye omufugi wʼabantu abakola ebibbibibbi.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Awo oYesu era nʼabakoba ati, “Nkaali ndi na bingi ebyokubakobera, neye byabba ngʼatyanu bibitiriri inywe okubikwata.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Neye iye oMwoyo amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba oweyaliiza, yalibalungamya ni mumanya amazima ago gonagona. Ekyo kityo olwʼokubba tiyalitumula kululwe, wazira yalitumulanga biibyo byonkani ebiyaliwuliranga okuzwa egiri oKibbumba, era nʼokubakoberanga ebyaba okwiza.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Era oMwoyo oyo yangulumalyanga olwʼokubba yabakoberanga kiikyo ekiyawuliranga okuzwa egyendi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kale ebintu byonabyona oBbaabba ebyalinabyo byange, era ekyo niikyo ekigira ni mbakoba inywe nti oMwoyo yabakoberanga biibyo ebiyawuliranga okuzwa egyendi.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Awo abamo oku beegibe ni bakobangana bati, “Ategeeza niki okutukoba ati, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi oluzwanyuma lwʼeibbanga litono tete mumbone,’ era ati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Era ni beegumya okwebuulyangana bati, “Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwibbanga litono?’ Cooka titutegeera ekyo ekyakoba.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Awo oYesu nʼategeera ati bataka okumubuulya oku bintu ebyo, kale nʼabakoba ati, “Muli kwebuulyangana ku kintegeezere owenkobere nti, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Aale mbakobera amazima nti, inywe mwalikunganga era mwalikubbanga enduulu, neenu abantu abakola ebyʼekyalo nga ibo bajaagaana. Inywe enima yalibakwata, neye tete enima yaanywe yalisuukamu isangaalo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cooka kyalibba ooti mukali alumwa. Iye abba omu bulumi bungi olwʼokubba ekiseerakye kibba kituukire. Neye owaamala okubyala, yeerabira okugada okunene okwabbairemu, olwʼeisangaalo eryʼokubyala omwana oku kyalo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kale inywe, atyanu ikyo kiseera kyanywe ekyenima, neye tete nalibabona era ni musangaala, era mpaawo eyalibatoolaku eisangaalo lyanywe.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Era ekiseera ekyo owekyalituuka mwalibbanga tete mpaawo ekimunsaba. Cooka mbakobera amazima nti oBbaabba yalibba ngʼabawa buli ekimumusaba omu liina lyange.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Wazira paka lwatyanu mubbaire mukaali okumusabangaku ekintu kyonakyona omu liina lyange. Neye atyanu aale musabenge era mwalisuna, nʼeisangaalo lyanywe lyalibba mu bwizulye.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Waire nga nzwa okutumulanga ebintu ebyo mu ngero, ekiseera kyaba okutuuka mbe nga tinkaali ntumula nga nkolesya ntumula eeyo, wazira nga mbakobera lwatu ebifa oku Bbaabba.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Era omu kiseera ekyo mwalibbanga musaba mu liina lyange. Cooka tindi kukoba nti kyalyetaagisyanga ninze okubasabiranga egiri oBbaabba okubawa ekimwasabanga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Wazira oBbaabba iye onyere abataka yabawanga ekimwamusabanga olwʼokubba muntaka era mwikirirya muti nazwire giri niiye.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nze nazwire giri Bbaabba kaisi ni njiza oku kyalo. Kale atyanu ndi kuzwa oku kyalo, era nkanga egiri oBbaabba.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Awo abeegi ba Yesu ni bakoba bati, “Cooka awo atyanu oli kutumulanga lwatu era nga tokolesya ngero.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Era atyanu tutegeire tuti omaite ebintu byonabyona, era tuti tikyetaagisya waire nʼomuntu yenayena okukubuulya ebibuulyo. Era ekyo kituzweramu kwikirirya tuti wazwire giri Kibbumba.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Kale awo oYesu nʼababuulya ati, “Atyanu mwikirirya?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Neye ekiseera kiiza, era kituukire, owemwasalaanikira buli muntu okukanga e wuwe. Inywe mwaba kundeka zenkani. Cooka ekinyere kiri kiti tinaabbe zenkani olwʼokubba oBbaabba ali aamo na nze.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Era ebyo mbibakobeire, kaisi olwo mubbe nʼeidembe omu myoyo gyanywe olwʼenkolagana yaanywe na nze. Cooka oku kyalo kunu mwabbanga nʼokugada, neye mugume olwʼokubba nze mpangwire amaani gʼekyalo kinu.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.