João 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ebyo byonabyona mbibakobeire kaisi timwesiitaala ni muleka okwikirirya kwanywe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Balibabbinga omu makumbaaniro. Era amazima gali gati, ekiseera kyaba okutuuka nga buli abaita inywe aseega ati omu kukola ekyo aweererya Kibbumba.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ebyo balibibakola olwaibo okutamanya oBbaabba ekyali, ooba nze ekyendi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Neye ebyo mbibakobeire, kaisi olwo ekiseera kyabyo owekyalituuka, mwezye okwebukirya muti nabalabwire.” Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Omu ntandiika yʼokwikirirya kwanywe, tinabakobeire oku byokubagadya ebyo olwʼokubba nabbaire nkaali ndi na inywe.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Neye atyanu njaba egiri oyo eyantumire, wazira mpaawo kwinywe ambuulya eginjaba.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Inywe olwʼokubba mbakobeire nti njaba okubazwaku, tete emyoyo gyanywe giirire ni giizula nima.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Neye mbakobera amazima nti nze okubazwaku okwaba egiri oBbaabba kibagasa niinywe olwʼokubba owentayaba, omubbeeri oMwoyo oMutukulye tiyaliiza egimuli. Cooka owenjaba, nalimutuma egimuli.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Era Iye oweyaliiza, yalirumiriza abataikiririrya omu Kibbumba ati enseega yaabwe tintuuce oku bikwata oku kibbikibbi nʼoku muntuki omutuukirirye. Era yalibalaga nʼoku muntu wʼengeriki oKibbumba oguyalisingisya omusango.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Era omusango ogwo gwalibba gusinzirira ku kibbikibbi ekyʼomuntu ekyokutanjikiririryamu.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Era oMwoyo oMutukulye yaliraga ati enseega yaabwe tintuuce oku butuukirirye bwange olwʼokubba nkanga egiri oBbaabba eeyo e gimwabba nga timukaali mumbona.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Nʼokubikwata oku kusala omusango, era byona oMwoyo oMutukulye yalikakasa abantu ngʼoKibbumba oweyamalire okusingisya oSitaani omusango. Era oSitaani oyo nago niiye omufugi wʼabantu abakola ebibbibibbi.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Awo oYesu era nʼabakoba ati, “Nkaali ndi na bingi ebyokubakobera, neye byabba ngʼatyanu bibitiriri inywe okubikwata.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Neye iye oMwoyo amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba oweyaliiza, yalibalungamya ni mumanya amazima ago gonagona. Ekyo kityo olwʼokubba tiyalitumula kululwe, wazira yalitumulanga biibyo byonkani ebiyaliwuliranga okuzwa egiri oKibbumba, era nʼokubakoberanga ebyaba okwiza.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Era oMwoyo oyo yangulumalyanga olwʼokubba yabakoberanga kiikyo ekiyawuliranga okuzwa egyendi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kale ebintu byonabyona oBbaabba ebyalinabyo byange, era ekyo niikyo ekigira ni mbakoba inywe nti oMwoyo yabakoberanga biibyo ebiyawuliranga okuzwa egyendi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Awo abamo oku beegibe ni bakobangana bati, “Ategeeza niki okutukoba ati, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi oluzwanyuma lwʼeibbanga litono tete mumbone,’ era ati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba?’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Era ni beegumya okwebuulyangana bati, “Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwibbanga litono?’ Cooka titutegeera ekyo ekyakoba.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Awo oYesu nʼategeera ati bataka okumubuulya oku bintu ebyo, kale nʼabakoba ati, “Muli kwebuulyangana ku kintegeezere owenkobere nti, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aale mbakobera amazima nti, inywe mwalikunganga era mwalikubbanga enduulu, neenu abantu abakola ebyʼekyalo nga ibo bajaagaana. Inywe enima yalibakwata, neye tete enima yaanywe yalisuukamu isangaalo.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cooka kyalibba ooti mukali alumwa. Iye abba omu bulumi bungi olwʼokubba ekiseerakye kibba kituukire. Neye owaamala okubyala, yeerabira okugada okunene okwabbairemu, olwʼeisangaalo eryʼokubyala omwana oku kyalo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Kale inywe, atyanu ikyo kiseera kyanywe ekyenima, neye tete nalibabona era ni musangaala, era mpaawo eyalibatoolaku eisangaalo lyanywe.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Era ekiseera ekyo owekyalituuka mwalibbanga tete mpaawo ekimunsaba. Cooka mbakobera amazima nti oBbaabba yalibba ngʼabawa buli ekimumusaba omu liina lyange.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Wazira paka lwatyanu mubbaire mukaali okumusabangaku ekintu kyonakyona omu liina lyange. Neye atyanu aale musabenge era mwalisuna, nʼeisangaalo lyanywe lyalibba mu bwizulye.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Waire nga nzwa okutumulanga ebintu ebyo mu ngero, ekiseera kyaba okutuuka mbe nga tinkaali ntumula nga nkolesya ntumula eeyo, wazira nga mbakobera lwatu ebifa oku Bbaabba.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Era omu kiseera ekyo mwalibbanga musaba mu liina lyange. Cooka tindi kukoba nti kyalyetaagisyanga ninze okubasabiranga egiri oBbaabba okubawa ekimwasabanga.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Wazira oBbaabba iye onyere abataka yabawanga ekimwamusabanga olwʼokubba muntaka era mwikirirya muti nazwire giri niiye.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nze nazwire giri Bbaabba kaisi ni njiza oku kyalo. Kale atyanu ndi kuzwa oku kyalo, era nkanga egiri oBbaabba.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Awo abeegi ba Yesu ni bakoba bati, “Cooka awo atyanu oli kutumulanga lwatu era nga tokolesya ngero.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Era atyanu tutegeire tuti omaite ebintu byonabyona, era tuti tikyetaagisya waire nʼomuntu yenayena okukubuulya ebibuulyo. Era ekyo kituzweramu kwikirirya tuti wazwire giri Kibbumba.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kale awo oYesu nʼababuulya ati, “Atyanu mwikirirya?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Neye ekiseera kiiza, era kituukire, owemwasalaanikira buli muntu okukanga e wuwe. Inywe mwaba kundeka zenkani. Cooka ekinyere kiri kiti tinaabbe zenkani olwʼokubba oBbaabba ali aamo na nze.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Era ebyo mbibakobeire, kaisi olwo mubbe nʼeidembe omu myoyo gyanywe olwʼenkolagana yaanywe na nze. Cooka oku kyalo kunu mwabbanga nʼokugada, neye mugume olwʼokubba nze mpangwire amaani gʼekyalo kinu.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.