João 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Ebyo byonabyona mbibakobeire kaisi timwesiitaala ni muleka okwikirirya kwanywe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Balibabbinga omu makumbaaniro. Era amazima gali gati, ekiseera kyaba okutuuka nga buli abaita inywe aseega ati omu kukola ekyo aweererya Kibbumba.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ebyo balibibakola olwaibo okutamanya oBbaabba ekyali, ooba nze ekyendi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Neye ebyo mbibakobeire, kaisi olwo ekiseera kyabyo owekyalituuka, mwezye okwebukirya muti nabalabwire.” Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Omu ntandiika yʼokwikirirya kwanywe, tinabakobeire oku byokubagadya ebyo olwʼokubba nabbaire nkaali ndi na inywe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Neye atyanu njaba egiri oyo eyantumire, wazira mpaawo kwinywe ambuulya eginjaba.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Inywe olwʼokubba mbakobeire nti njaba okubazwaku, tete emyoyo gyanywe giirire ni giizula nima.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Neye mbakobera amazima nti nze okubazwaku okwaba egiri oBbaabba kibagasa niinywe olwʼokubba owentayaba, omubbeeri oMwoyo oMutukulye tiyaliiza egimuli. Cooka owenjaba, nalimutuma egimuli.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Era Iye oweyaliiza, yalirumiriza abataikiririrya omu Kibbumba ati enseega yaabwe tintuuce oku bikwata oku kibbikibbi nʼoku muntuki omutuukirirye. Era yalibalaga nʼoku muntu wʼengeriki oKibbumba oguyalisingisya omusango.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Era omusango ogwo gwalibba gusinzirira ku kibbikibbi ekyʼomuntu ekyokutanjikiririryamu.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Era oMwoyo oMutukulye yaliraga ati enseega yaabwe tintuuce oku butuukirirye bwange olwʼokubba nkanga egiri oBbaabba eeyo e gimwabba nga timukaali mumbona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Nʼokubikwata oku kusala omusango, era byona oMwoyo oMutukulye yalikakasa abantu ngʼoKibbumba oweyamalire okusingisya oSitaani omusango. Era oSitaani oyo nago niiye omufugi wʼabantu abakola ebibbibibbi.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Awo oYesu era nʼabakoba ati, “Nkaali ndi na bingi ebyokubakobera, neye byabba ngʼatyanu bibitiriri inywe okubikwata.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Neye iye oMwoyo amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba oweyaliiza, yalibalungamya ni mumanya amazima ago gonagona. Ekyo kityo olwʼokubba tiyalitumula kululwe, wazira yalitumulanga biibyo byonkani ebiyaliwuliranga okuzwa egiri oKibbumba, era nʼokubakoberanga ebyaba okwiza.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Era oMwoyo oyo yangulumalyanga olwʼokubba yabakoberanga kiikyo ekiyawuliranga okuzwa egyendi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kale ebintu byonabyona oBbaabba ebyalinabyo byange, era ekyo niikyo ekigira ni mbakoba inywe nti oMwoyo yabakoberanga biibyo ebiyawuliranga okuzwa egyendi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Awo abamo oku beegibe ni bakobangana bati, “Ategeeza niki okutukoba ati, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi oluzwanyuma lwʼeibbanga litono tete mumbone,’ era ati, ‘Ekyo kityo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Era ni beegumya okwebuulyangana bati, “Ategeeza niki okukoba ati, ‘Mwibbanga litono?’ Cooka titutegeera ekyo ekyakoba.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Awo oYesu nʼategeera ati bataka okumubuulya oku bintu ebyo, kale nʼabakoba ati, “Muli kwebuulyangana ku kintegeezere owenkobere nti, ‘Omwibbanga litono mwabba nga timukaali mumbona, kaisi tete oluzwanyuma lwʼeibbanga litono, mumbone?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aale mbakobera amazima nti, inywe mwalikunganga era mwalikubbanga enduulu, neenu abantu abakola ebyʼekyalo nga ibo bajaagaana. Inywe enima yalibakwata, neye tete enima yaanywe yalisuukamu isangaalo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cooka kyalibba ooti mukali alumwa. Iye abba omu bulumi bungi olwʼokubba ekiseerakye kibba kituukire. Neye owaamala okubyala, yeerabira okugada okunene okwabbairemu, olwʼeisangaalo eryʼokubyala omwana oku kyalo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Kale inywe, atyanu ikyo kiseera kyanywe ekyenima, neye tete nalibabona era ni musangaala, era mpaawo eyalibatoolaku eisangaalo lyanywe.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Era ekiseera ekyo owekyalituuka mwalibbanga tete mpaawo ekimunsaba. Cooka mbakobera amazima nti oBbaabba yalibba ngʼabawa buli ekimumusaba omu liina lyange.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Wazira paka lwatyanu mubbaire mukaali okumusabangaku ekintu kyonakyona omu liina lyange. Neye atyanu aale musabenge era mwalisuna, nʼeisangaalo lyanywe lyalibba mu bwizulye.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Era oYesu ni yeeyongera ati, “Waire nga nzwa okutumulanga ebintu ebyo mu ngero, ekiseera kyaba okutuuka mbe nga tinkaali ntumula nga nkolesya ntumula eeyo, wazira nga mbakobera lwatu ebifa oku Bbaabba.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Era omu kiseera ekyo mwalibbanga musaba mu liina lyange. Cooka tindi kukoba nti kyalyetaagisyanga ninze okubasabiranga egiri oBbaabba okubawa ekimwasabanga.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Wazira oBbaabba iye onyere abataka yabawanga ekimwamusabanga olwʼokubba muntaka era mwikirirya muti nazwire giri niiye.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nze nazwire giri Bbaabba kaisi ni njiza oku kyalo. Kale atyanu ndi kuzwa oku kyalo, era nkanga egiri oBbaabba.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Awo abeegi ba Yesu ni bakoba bati, “Cooka awo atyanu oli kutumulanga lwatu era nga tokolesya ngero.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Era atyanu tutegeire tuti omaite ebintu byonabyona, era tuti tikyetaagisya waire nʼomuntu yenayena okukubuulya ebibuulyo. Era ekyo kituzweramu kwikirirya tuti wazwire giri Kibbumba.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kale awo oYesu nʼababuulya ati, “Atyanu mwikirirya?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Neye ekiseera kiiza, era kituukire, owemwasalaanikira buli muntu okukanga e wuwe. Inywe mwaba kundeka zenkani. Cooka ekinyere kiri kiti tinaabbe zenkani olwʼokubba oBbaabba ali aamo na nze.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Era ebyo mbibakobeire, kaisi olwo mubbe nʼeidembe omu myoyo gyanywe olwʼenkolagana yaanywe na nze. Cooka oku kyalo kunu mwabbanga nʼokugada, neye mugume olwʼokubba nze mpangwire amaani gʼekyalo kinu.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.