João 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ninze ekitina kyʼomuzabbibbu ogunanyerenyeere, kaisi oBbaabba niiye omulimi waagwo.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ansalaku buli isaga erindiku eritaneneka neenu nga waasalira lidi erineneka kaisi lyezye okubala ino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kale inywe atyanu muli batukulye ooti masaga omulimi agaamalire okusalira olwʼokubba mwaikiriirye obukwenda obunalaabbire egimuli.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Aale musigale nga muli kintu kimo na nze, era zena nga ndi kintu kimo na inywe. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo isaga erineneka okulwalyo. Liri nʼokubba ku kitina kaisi ni lineneka. Kale nywena timwezya kukola ebikole oKibbumba ebyabasuubiriramu nga timuli ekintu ekimo na nze.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Awo ni yeeyongera ati, “Ndi ooti kitina kyʼomuzabbibbu, kaisi inywe ni mubba ooti masaga. Kale omuntu owaabba ekintu ekimo na nze kaisi zena ni mba ekintu ekimo naye, akola ebikole ebisa bingi. Iye oyo abba ooti masaga agali oku muzabbibbu agabala ebineneka ebingi. Era anambula obubbeeri bwange mpaawo ekimwezya okukola.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kale omuntu owaatabba ekintu ekimo na nze, abba ooti isaga eribamuma eedi era ni liwotoka. Era agatyo niigo agebatoola ni bagamuma omu musyo ni gaya.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Neye owemubba ekintu ekimo na nze, era ni musigala nga mukolera oku bibono ebimbakoba, mwezya okusaba kyonakyona ekimutaka era oKibbumba yakibawanga.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Kale owemukola ebikole ebisa ebingi, oBbaabba bamugulumalya era mubba mweragire muti muli beegi bange.”
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Atyo nakimo ngʼoBbaabba owantakire, zena niiyo engeri egimbatakamu inywe. Mweyongere okubba ekintu ekimo na nze kaisi neyongere okubataka.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Atyanu, singa owemwakwatanga ebimbalagira, zena neyongeranga okubataka. Era kityo nakimo nga zena owenkwatanga ebyo oBbaabba ebyandagira ni yeeyongera okuntaka.”
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobeire ebintu ebyo, kaisi olwo mubbe nʼeisangaalo eriri ooti lyange erindi nalyo, era mubbe nalyo omu bwizulye.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Era ekiragiro kyange niikyo kinu ekiti, mutakanganenge, nga nze owenabatakire.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mpaawo muntu aali nʼokutaka okukiraku okwʼoyo awaayo obwomibwe olwʼabakaagwabe.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Singa musigala nga mukola ebimbalagira mulaga muti muli bakaagwa bange.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nze tinkaali mbeeta baweererya olwʼokubba omuweererya tamanya omusengwawe ebyakola. Wazira mbeeta bakaagwa bange olwʼokubba inywe mbakobeire byonabyona oBbaabba ebiyankobeire.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Era tiniinywe omwasalirewo okubba beegi bange, neye ninze enabalonderemu inywe era ni mbateekawo okukolanga ebikole ebisa. Kaisi awo oBbaabba ayezye okubawanga buli ekimusaba nga mubita omu liina lyange.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Era kinu niikyo ekimbalagira nti mutakanganenge.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Kale awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Singa abantu abataikiririrya omu Kibbumba owebabacaawanga, mwebukiryenge muti basookere kucaawa ninze.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kale singa mubbaire bamo kwibo nago bandibbaire babataka nga inywe abaabwe. Kiri kiti, timuli bamo kwibo wazira inywe nabalonderemu okuzwa omu bantu abo. Ekyo niikyo ekigira abo abanjakanisya ni babacaawa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Aale mwebukirye ebibono ebinabakobeire nti, ‘Mpaawo mugalama abba owʼekitiisya okukiraku omusengwawe.’ Owekibba nti nze banjiigaanirye, na inywe nywena balibagadya, era ngʼowekiri nti bakwaite okwegesya kwange, nʼebyanywe byona balibikwata.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ibo baaba okubagadyanga olwʼokubba inywe muli bange, era olwʼokubba tibamaite oyo eyantumire.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Aale singa tinaizire ni ntumula nabo, oKibbumba tiyandibbaire abalumiriza olwʼekibbikibbi. Neye atyanu babula kyokuwozyeryaku olwʼekibbikibbi kyabwe.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Iye ancaawa acaawa nʼoBbaabba yena.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Aale singa tibaboine nga nkola ebyamagero ebyo omuntu yenayena ogondi ebyatakolangaku, oKibbumba tiyandibbaire abasalira omusango olwʼekibbikibbi. Neye atyanu baboine ebyamagero ebyo, kaisi era ni basigala nga batucaawa nze nʼoBbaabba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Neye ebyo ibyo byokutuukirirya kibawandiikire omwIteeka lyabwe bati, ‘Bancaawire anambula nsonga.’ ”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kale oYesu ni yeeyongera ati, “Omubbeeri oweyaliiza oyo ogunalibasindikira ngʼazwa egiri oBbaabba, yalikobera abantu ebinkwataku. Omubbeeri oyo nago yalibba Mwoyo atumula amazima agakwata oku Bbaabba era azwera nakimo egiri oBbaabba.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Era nywena muteekwa okukobera abandi ebinkwataku olwʼokubba mubbaire na nze kuzwera nakimo owenatandiikiire okwegesya.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.