João 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ninze ekitina kyʼomuzabbibbu ogunanyerenyeere, kaisi oBbaabba niiye omulimi waagwo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ansalaku buli isaga erindiku eritaneneka neenu nga waasalira lidi erineneka kaisi lyezye okubala ino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kale inywe atyanu muli batukulye ooti masaga omulimi agaamalire okusalira olwʼokubba mwaikiriirye obukwenda obunalaabbire egimuli.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Aale musigale nga muli kintu kimo na nze, era zena nga ndi kintu kimo na inywe. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo isaga erineneka okulwalyo. Liri nʼokubba ku kitina kaisi ni lineneka. Kale nywena timwezya kukola ebikole oKibbumba ebyabasuubiriramu nga timuli ekintu ekimo na nze.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Awo ni yeeyongera ati, “Ndi ooti kitina kyʼomuzabbibbu, kaisi inywe ni mubba ooti masaga. Kale omuntu owaabba ekintu ekimo na nze kaisi zena ni mba ekintu ekimo naye, akola ebikole ebisa bingi. Iye oyo abba ooti masaga agali oku muzabbibbu agabala ebineneka ebingi. Era anambula obubbeeri bwange mpaawo ekimwezya okukola.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kale omuntu owaatabba ekintu ekimo na nze, abba ooti isaga eribamuma eedi era ni liwotoka. Era agatyo niigo agebatoola ni bagamuma omu musyo ni gaya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Neye owemubba ekintu ekimo na nze, era ni musigala nga mukolera oku bibono ebimbakoba, mwezya okusaba kyonakyona ekimutaka era oKibbumba yakibawanga.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Kale owemukola ebikole ebisa ebingi, oBbaabba bamugulumalya era mubba mweragire muti muli beegi bange.”
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Atyo nakimo ngʼoBbaabba owantakire, zena niiyo engeri egimbatakamu inywe. Mweyongere okubba ekintu ekimo na nze kaisi neyongere okubataka.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Atyanu, singa owemwakwatanga ebimbalagira, zena neyongeranga okubataka. Era kityo nakimo nga zena owenkwatanga ebyo oBbaabba ebyandagira ni yeeyongera okuntaka.”
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobeire ebintu ebyo, kaisi olwo mubbe nʼeisangaalo eriri ooti lyange erindi nalyo, era mubbe nalyo omu bwizulye.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Era ekiragiro kyange niikyo kinu ekiti, mutakanganenge, nga nze owenabatakire.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Mpaawo muntu aali nʼokutaka okukiraku okwʼoyo awaayo obwomibwe olwʼabakaagwabe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Singa musigala nga mukola ebimbalagira mulaga muti muli bakaagwa bange.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nze tinkaali mbeeta baweererya olwʼokubba omuweererya tamanya omusengwawe ebyakola. Wazira mbeeta bakaagwa bange olwʼokubba inywe mbakobeire byonabyona oBbaabba ebiyankobeire.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Era tiniinywe omwasalirewo okubba beegi bange, neye ninze enabalonderemu inywe era ni mbateekawo okukolanga ebikole ebisa. Kaisi awo oBbaabba ayezye okubawanga buli ekimusaba nga mubita omu liina lyange.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Era kinu niikyo ekimbalagira nti mutakanganenge.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Kale awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Singa abantu abataikiririrya omu Kibbumba owebabacaawanga, mwebukiryenge muti basookere kucaawa ninze.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kale singa mubbaire bamo kwibo nago bandibbaire babataka nga inywe abaabwe. Kiri kiti, timuli bamo kwibo wazira inywe nabalonderemu okuzwa omu bantu abo. Ekyo niikyo ekigira abo abanjakanisya ni babacaawa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Aale mwebukirye ebibono ebinabakobeire nti, ‘Mpaawo mugalama abba owʼekitiisya okukiraku omusengwawe.’ Owekibba nti nze banjiigaanirye, na inywe nywena balibagadya, era ngʼowekiri nti bakwaite okwegesya kwange, nʼebyanywe byona balibikwata.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ibo baaba okubagadyanga olwʼokubba inywe muli bange, era olwʼokubba tibamaite oyo eyantumire.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Aale singa tinaizire ni ntumula nabo, oKibbumba tiyandibbaire abalumiriza olwʼekibbikibbi. Neye atyanu babula kyokuwozyeryaku olwʼekibbikibbi kyabwe.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iye ancaawa acaawa nʼoBbaabba yena.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Aale singa tibaboine nga nkola ebyamagero ebyo omuntu yenayena ogondi ebyatakolangaku, oKibbumba tiyandibbaire abasalira omusango olwʼekibbikibbi. Neye atyanu baboine ebyamagero ebyo, kaisi era ni basigala nga batucaawa nze nʼoBbaabba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Neye ebyo ibyo byokutuukirirya kibawandiikire omwIteeka lyabwe bati, ‘Bancaawire anambula nsonga.’ ”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Kale oYesu ni yeeyongera ati, “Omubbeeri oweyaliiza oyo ogunalibasindikira ngʼazwa egiri oBbaabba, yalikobera abantu ebinkwataku. Omubbeeri oyo nago yalibba Mwoyo atumula amazima agakwata oku Bbaabba era azwera nakimo egiri oBbaabba.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Era nywena muteekwa okukobera abandi ebinkwataku olwʼokubba mubbaire na nze kuzwera nakimo owenatandiikiire okwegesya.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.