João 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Ninze ekitina kyʼomuzabbibbu ogunanyerenyeere, kaisi oBbaabba niiye omulimi waagwo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ansalaku buli isaga erindiku eritaneneka neenu nga waasalira lidi erineneka kaisi lyezye okubala ino.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Kale inywe atyanu muli batukulye ooti masaga omulimi agaamalire okusalira olwʼokubba mwaikiriirye obukwenda obunalaabbire egimuli.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Aale musigale nga muli kintu kimo na nze, era zena nga ndi kintu kimo na inywe. Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo isaga erineneka okulwalyo. Liri nʼokubba ku kitina kaisi ni lineneka. Kale nywena timwezya kukola ebikole oKibbumba ebyabasuubiriramu nga timuli ekintu ekimo na nze.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Awo ni yeeyongera ati, “Ndi ooti kitina kyʼomuzabbibbu, kaisi inywe ni mubba ooti masaga. Kale omuntu owaabba ekintu ekimo na nze kaisi zena ni mba ekintu ekimo naye, akola ebikole ebisa bingi. Iye oyo abba ooti masaga agali oku muzabbibbu agabala ebineneka ebingi. Era anambula obubbeeri bwange mpaawo ekimwezya okukola.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kale omuntu owaatabba ekintu ekimo na nze, abba ooti isaga eribamuma eedi era ni liwotoka. Era agatyo niigo agebatoola ni bagamuma omu musyo ni gaya.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Neye owemubba ekintu ekimo na nze, era ni musigala nga mukolera oku bibono ebimbakoba, mwezya okusaba kyonakyona ekimutaka era oKibbumba yakibawanga.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kale owemukola ebikole ebisa ebingi, oBbaabba bamugulumalya era mubba mweragire muti muli beegi bange.”
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Awo oYesu ni yeeyongera okubakoba ati, “Atyo nakimo ngʼoBbaabba owantakire, zena niiyo engeri egimbatakamu inywe. Mweyongere okubba ekintu ekimo na nze kaisi neyongere okubataka.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Atyanu, singa owemwakwatanga ebimbalagira, zena neyongeranga okubataka. Era kityo nakimo nga zena owenkwatanga ebyo oBbaabba ebyandagira ni yeeyongera okuntaka.”
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobeire ebintu ebyo, kaisi olwo mubbe nʼeisangaalo eriri ooti lyange erindi nalyo, era mubbe nalyo omu bwizulye.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Era ekiragiro kyange niikyo kinu ekiti, mutakanganenge, nga nze owenabatakire.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mpaawo muntu aali nʼokutaka okukiraku okwʼoyo awaayo obwomibwe olwʼabakaagwabe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Singa musigala nga mukola ebimbalagira mulaga muti muli bakaagwa bange.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nze tinkaali mbeeta baweererya olwʼokubba omuweererya tamanya omusengwawe ebyakola. Wazira mbeeta bakaagwa bange olwʼokubba inywe mbakobeire byonabyona oBbaabba ebiyankobeire.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Era tiniinywe omwasalirewo okubba beegi bange, neye ninze enabalonderemu inywe era ni mbateekawo okukolanga ebikole ebisa. Kaisi awo oBbaabba ayezye okubawanga buli ekimusaba nga mubita omu liina lyange.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Era kinu niikyo ekimbalagira nti mutakanganenge.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Kale awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Singa abantu abataikiririrya omu Kibbumba owebabacaawanga, mwebukiryenge muti basookere kucaawa ninze.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kale singa mubbaire bamo kwibo nago bandibbaire babataka nga inywe abaabwe. Kiri kiti, timuli bamo kwibo wazira inywe nabalonderemu okuzwa omu bantu abo. Ekyo niikyo ekigira abo abanjakanisya ni babacaawa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Aale mwebukirye ebibono ebinabakobeire nti, ‘Mpaawo mugalama abba owʼekitiisya okukiraku omusengwawe.’ Owekibba nti nze banjiigaanirye, na inywe nywena balibagadya, era ngʼowekiri nti bakwaite okwegesya kwange, nʼebyanywe byona balibikwata.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ibo baaba okubagadyanga olwʼokubba inywe muli bange, era olwʼokubba tibamaite oyo eyantumire.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Aale singa tinaizire ni ntumula nabo, oKibbumba tiyandibbaire abalumiriza olwʼekibbikibbi. Neye atyanu babula kyokuwozyeryaku olwʼekibbikibbi kyabwe.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Iye ancaawa acaawa nʼoBbaabba yena.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Aale singa tibaboine nga nkola ebyamagero ebyo omuntu yenayena ogondi ebyatakolangaku, oKibbumba tiyandibbaire abasalira omusango olwʼekibbikibbi. Neye atyanu baboine ebyamagero ebyo, kaisi era ni basigala nga batucaawa nze nʼoBbaabba.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Neye ebyo ibyo byokutuukirirya kibawandiikire omwIteeka lyabwe bati, ‘Bancaawire anambula nsonga.’ ”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Kale oYesu ni yeeyongera ati, “Omubbeeri oweyaliiza oyo ogunalibasindikira ngʼazwa egiri oBbaabba, yalikobera abantu ebinkwataku. Omubbeeri oyo nago yalibba Mwoyo atumula amazima agakwata oku Bbaabba era azwera nakimo egiri oBbaabba.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Era nywena muteekwa okukobera abandi ebinkwataku olwʼokubba mubbaire na nze kuzwera nakimo owenatandiikiire okwegesya.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.