João 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oYesu nʼakoba ati, “Timweraliikiriranga. Inywe mwikiririrye mu Kibbumba, era na nze zena munjikiririryemu.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Omu nyumba ya Bbaabba mulimu ebisenge bingi, era njaba okubategekera ekifo. Singa ekyo tikibbaire kituuce, tinandibakobere nti njabayo okubategekera ekifo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Era owenalimala okubategekera ekifo, naliira ni mbatwala ni mubbanga na nze kaisi nywena ni mubbanga eeyo eginalibba.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Era mumaite enzira etuuka e ginjaba.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Awo oTomasi nʼamukoba ati, “Musengwa titumaite egyoyaba, kale twamanya tutya enzira eyabayo?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Ninze enzira, era ninze amazima, era ninze obwomi. Mpaawo atuuka egiri oBbaabba okutoolaku ngʼabitire mu ninze.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Singa nze muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandimutegeire. Era okuzwa olwatyanu mumutegeire era muli ngʼabamuboineku.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Awo oFiripo nʼamukoba ati, “Musengwa, otulagisye oIteewo era ekyo kyatumala.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Kasookeede mba na inywe ekiseera ekyo kyonakyona, Firipo tontegeeranga? Obanga buli muntu ambonaku, abba ngʼaboine oku Bbaabba. Tete obba otya okunkoba oti, ‘Otulagisye oIteewo?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Iwe toikirirya oti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era nʼoBbaabba ali ekintu ekimo na nze? Ebibono ebimbakobera inywe, tibyange-kubwange. Neye oBbaabba iye ali ekintu ekimo na nze, niiye akola ngʼowaataka ngʼabita mwebyo ebinkola nʼebintumula.”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Aale mwikirirye ebimbakobera nti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba era nʼoBbaabba ali kintu kimo na nze. Aale owemubbanga timwikirirya ebintumula, mwikirirye olwʼebyewunyo ebinkola waire byonkani.”
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mbakobera amazima nti buli anjikiririryamu, yalikola ebyewunyo ooti biibyo ebinkolanga, era yalikola nʼebikiraku ebyo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Era buli ekimwasabanga nga mubita omu liina lyange, nakibakoleranga, kaisi oBbaabba bamugulumalye nga babita omu Mwanawe.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Era buli owemwansabanga ekintu kyonakyona nga mubita omu liina lyange, nakikolanga.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Owemubbanga muntaka, mwakwatanga ebiragiro byange.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Era nalisaba oBbaabba nʼabawa oMubbeeri ogondi, iye etiyalibaleka emirembe nʼemirembe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 OMwoyo nago niiye amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba. Cooka ibo abataikiririrya omu Kibbumba tibayezya okwikirirya Mwoyo nago olwʼokubba tibamutegeera, era tibamumaite. Neye inywe mumumaite olwʼokubba abba na inywe, era yatyamanga omu myoyo gyanywe.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Era tinalibalekawo okubba ooti bafuubbi olwʼokubba owemwalisuna oMwoyo nago kyalibba ooti ninze njirire egimuli.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Omu kiseera kitono kiti, ibo abataikiririrya omu Kibbumba baabbanga tibakaali bambona, neye inywe mwalimbona olwʼokubba tete nalibba mwomi, era nywena mwalibba boomi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Era oku lunaku olwo tete olumwalimboneraku nga mmalire okuzuukira mwalitegeera muti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era muti nywena muli kintu kimo na nze, era tete muti nze ndi kintu kimo na inywe.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Buli awulira ebiragiro byange nʼabikwata, oyo niiye antaka. Era oBbaabba yatakanga oyo antaka, zena natakanga omuntu oyo, era namubiikuliranga ikyo ekyendi.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Kale awo oYuda, neye nga tiyoodi oIsikalyoti, nʼamubuulya ati, “Neye Musengwa, lwaki ogenderera kutubiikulira niiswe tumanye ikyo ekyoli, kaisi nandi nʼobiikulira ibo abantu abandi oku kyalo?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Omuntu yenayena antaka, yakwatanga ebibono byange ebimmukoba. Nʼolwekyo oBbaabba yamutakanga era nze nʼoBbaabba twaizanga egyali ni tubbanga aamo naye.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Iye oyo atantaka, takwata ebibono ebyo aate ngʼebibono nago ebyembakobera tibyange, wazira bya Bbaabba era eyantumire.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 OYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Mbakobeire ebyo byonabyona nga nkaali ndi na inywe.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Neye oMubbeeri, iye oMwoyo oMutukulye oyo oBbaabba oguyalituma omu kigere kyange, yalibeegesya byonabyona era yalibeebukirya byonabyona ebimbakobeire.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Aale atyanu mbalekera eidembe, era mbawa eidembe eryange. Iryo erimbawa tiriwaawo, era tiriri ooti liiryo abantu eribasuna oku kyalo. Nʼolwekyo timweraliikiriranga era timwatyanga olwʼebyabbangawo.”
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Muwuliire nga mbakobera nti ‘njaba, neye naira egimuli.’ Aale singa mubbaire muntaka, mwandisangaire nze okwaba egiri oBbaabba olwʼokubba iye ankiraku ekitiisya.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ebyo mbibakobeire atyanu nga bikaali okubbaawo, kaisi owebyalimala okubbaawo mwezye okunjikiririryamu.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Cooka tineeyongere okutumula na inywe olwʼokubba oSitaani omufugi wʼekyalo kinu aiza okunnumba. Neye abula obwezye kwebyo ebintuukaku.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Wazira, ibo abantu abatali ba Kibbumba bateekwa okumanya okusinzirira kwebyo ebintuukaku bati ntaka oBbaabba. Era bati ndi kukolanga biidi oBbaabba ebiyandagiire.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.