João 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo oYesu nʼakoba ati, “Timweraliikiriranga. Inywe mwikiririrye mu Kibbumba, era na nze zena munjikiririryemu.
1 Jesus disse:
2 Omu nyumba ya Bbaabba mulimu ebisenge bingi, era njaba okubategekera ekifo. Singa ekyo tikibbaire kituuce, tinandibakobere nti njabayo okubategekera ekifo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Era owenalimala okubategekera ekifo, naliira ni mbatwala ni mubbanga na nze kaisi nywena ni mubbanga eeyo eginalibba.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Era mumaite enzira etuuka e ginjaba.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Awo oTomasi nʼamukoba ati, “Musengwa titumaite egyoyaba, kale twamanya tutya enzira eyabayo?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Ninze enzira, era ninze amazima, era ninze obwomi. Mpaawo atuuka egiri oBbaabba okutoolaku ngʼabitire mu ninze.
6 Jesus respondeu:
7 Singa nze muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandimutegeire. Era okuzwa olwatyanu mumutegeire era muli ngʼabamuboineku.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Awo oFiripo nʼamukoba ati, “Musengwa, otulagisye oIteewo era ekyo kyatumala.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Kasookeede mba na inywe ekiseera ekyo kyonakyona, Firipo tontegeeranga? Obanga buli muntu ambonaku, abba ngʼaboine oku Bbaabba. Tete obba otya okunkoba oti, ‘Otulagisye oIteewo?’
9 Jesus respondeu:
10 Iwe toikirirya oti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era nʼoBbaabba ali ekintu ekimo na nze? Ebibono ebimbakobera inywe, tibyange-kubwange. Neye oBbaabba iye ali ekintu ekimo na nze, niiye akola ngʼowaataka ngʼabita mwebyo ebinkola nʼebintumula.”
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Aale mwikirirye ebimbakobera nti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba era nʼoBbaabba ali kintu kimo na nze. Aale owemubbanga timwikirirya ebintumula, mwikirirye olwʼebyewunyo ebinkola waire byonkani.”
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mbakobera amazima nti buli anjikiririryamu, yalikola ebyewunyo ooti biibyo ebinkolanga, era yalikola nʼebikiraku ebyo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Era buli ekimwasabanga nga mubita omu liina lyange, nakibakoleranga, kaisi oBbaabba bamugulumalye nga babita omu Mwanawe.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Era buli owemwansabanga ekintu kyonakyona nga mubita omu liina lyange, nakikolanga.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Owemubbanga muntaka, mwakwatanga ebiragiro byange.
15 Jesus continuou:
16 Era nalisaba oBbaabba nʼabawa oMubbeeri ogondi, iye etiyalibaleka emirembe nʼemirembe.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 OMwoyo nago niiye amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba. Cooka ibo abataikiririrya omu Kibbumba tibayezya okwikirirya Mwoyo nago olwʼokubba tibamutegeera, era tibamumaite. Neye inywe mumumaite olwʼokubba abba na inywe, era yatyamanga omu myoyo gyanywe.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Era tinalibalekawo okubba ooti bafuubbi olwʼokubba owemwalisuna oMwoyo nago kyalibba ooti ninze njirire egimuli.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Omu kiseera kitono kiti, ibo abataikiririrya omu Kibbumba baabbanga tibakaali bambona, neye inywe mwalimbona olwʼokubba tete nalibba mwomi, era nywena mwalibba boomi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Era oku lunaku olwo tete olumwalimboneraku nga mmalire okuzuukira mwalitegeera muti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era muti nywena muli kintu kimo na nze, era tete muti nze ndi kintu kimo na inywe.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Buli awulira ebiragiro byange nʼabikwata, oyo niiye antaka. Era oBbaabba yatakanga oyo antaka, zena natakanga omuntu oyo, era namubiikuliranga ikyo ekyendi.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kale awo oYuda, neye nga tiyoodi oIsikalyoti, nʼamubuulya ati, “Neye Musengwa, lwaki ogenderera kutubiikulira niiswe tumanye ikyo ekyoli, kaisi nandi nʼobiikulira ibo abantu abandi oku kyalo?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Omuntu yenayena antaka, yakwatanga ebibono byange ebimmukoba. Nʼolwekyo oBbaabba yamutakanga era nze nʼoBbaabba twaizanga egyali ni tubbanga aamo naye.
23 Jesus respondeu:
24 Iye oyo atantaka, takwata ebibono ebyo aate ngʼebibono nago ebyembakobera tibyange, wazira bya Bbaabba era eyantumire.”
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 OYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Mbakobeire ebyo byonabyona nga nkaali ndi na inywe.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Neye oMubbeeri, iye oMwoyo oMutukulye oyo oBbaabba oguyalituma omu kigere kyange, yalibeegesya byonabyona era yalibeebukirya byonabyona ebimbakobeire.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Aale atyanu mbalekera eidembe, era mbawa eidembe eryange. Iryo erimbawa tiriwaawo, era tiriri ooti liiryo abantu eribasuna oku kyalo. Nʼolwekyo timweraliikiriranga era timwatyanga olwʼebyabbangawo.”
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Muwuliire nga mbakobera nti ‘njaba, neye naira egimuli.’ Aale singa mubbaire muntaka, mwandisangaire nze okwaba egiri oBbaabba olwʼokubba iye ankiraku ekitiisya.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ebyo mbibakobeire atyanu nga bikaali okubbaawo, kaisi owebyalimala okubbaawo mwezye okunjikiririryamu.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Cooka tineeyongere okutumula na inywe olwʼokubba oSitaani omufugi wʼekyalo kinu aiza okunnumba. Neye abula obwezye kwebyo ebintuukaku.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Wazira, ibo abantu abatali ba Kibbumba bateekwa okumanya okusinzirira kwebyo ebintuukaku bati ntaka oBbaabba. Era bati ndi kukolanga biidi oBbaabba ebiyandagiire.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.