João 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oYesu nʼakoba ati, “Timweraliikiriranga. Inywe mwikiririrye mu Kibbumba, era na nze zena munjikiririryemu.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Omu nyumba ya Bbaabba mulimu ebisenge bingi, era njaba okubategekera ekifo. Singa ekyo tikibbaire kituuce, tinandibakobere nti njabayo okubategekera ekifo.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Era owenalimala okubategekera ekifo, naliira ni mbatwala ni mubbanga na nze kaisi nywena ni mubbanga eeyo eginalibba.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Era mumaite enzira etuuka e ginjaba.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Awo oTomasi nʼamukoba ati, “Musengwa titumaite egyoyaba, kale twamanya tutya enzira eyabayo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Ninze enzira, era ninze amazima, era ninze obwomi. Mpaawo atuuka egiri oBbaabba okutoolaku ngʼabitire mu ninze.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Singa nze muntegeera, nʼoBbaabba yena mwandimutegeire. Era okuzwa olwatyanu mumutegeire era muli ngʼabamuboineku.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Awo oFiripo nʼamukoba ati, “Musengwa, otulagisye oIteewo era ekyo kyatumala.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Kasookeede mba na inywe ekiseera ekyo kyonakyona, Firipo tontegeeranga? Obanga buli muntu ambonaku, abba ngʼaboine oku Bbaabba. Tete obba otya okunkoba oti, ‘Otulagisye oIteewo?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Iwe toikirirya oti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era nʼoBbaabba ali ekintu ekimo na nze? Ebibono ebimbakobera inywe, tibyange-kubwange. Neye oBbaabba iye ali ekintu ekimo na nze, niiye akola ngʼowaataka ngʼabita mwebyo ebinkola nʼebintumula.”
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Awo oYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Aale mwikirirye ebimbakobera nti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba era nʼoBbaabba ali kintu kimo na nze. Aale owemubbanga timwikirirya ebintumula, mwikirirye olwʼebyewunyo ebinkola waire byonkani.”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Mbakobera amazima nti buli anjikiririryamu, yalikola ebyewunyo ooti biibyo ebinkolanga, era yalikola nʼebikiraku ebyo olwʼokubba njaba egiri oBbaabba.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Era buli ekimwasabanga nga mubita omu liina lyange, nakibakoleranga, kaisi oBbaabba bamugulumalye nga babita omu Mwanawe.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Era buli owemwansabanga ekintu kyonakyona nga mubita omu liina lyange, nakikolanga.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Awo oYesu ni yeeyongera okutumula nabo ati, “Owemubbanga muntaka, mwakwatanga ebiragiro byange.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Era nalisaba oBbaabba nʼabawa oMubbeeri ogondi, iye etiyalibaleka emirembe nʼemirembe.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 OMwoyo nago niiye amanyikisya abantu amazima agakwata oku Kibbumba. Cooka ibo abataikiririrya omu Kibbumba tibayezya okwikirirya Mwoyo nago olwʼokubba tibamutegeera, era tibamumaite. Neye inywe mumumaite olwʼokubba abba na inywe, era yatyamanga omu myoyo gyanywe.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Era tinalibalekawo okubba ooti bafuubbi olwʼokubba owemwalisuna oMwoyo nago kyalibba ooti ninze njirire egimuli.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Omu kiseera kitono kiti, ibo abataikiririrya omu Kibbumba baabbanga tibakaali bambona, neye inywe mwalimbona olwʼokubba tete nalibba mwomi, era nywena mwalibba boomi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Era oku lunaku olwo tete olumwalimboneraku nga mmalire okuzuukira mwalitegeera muti nze ndi kintu kimo nʼoBbaabba, era muti nywena muli kintu kimo na nze, era tete muti nze ndi kintu kimo na inywe.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Buli awulira ebiragiro byange nʼabikwata, oyo niiye antaka. Era oBbaabba yatakanga oyo antaka, zena natakanga omuntu oyo, era namubiikuliranga ikyo ekyendi.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Kale awo oYuda, neye nga tiyoodi oIsikalyoti, nʼamubuulya ati, “Neye Musengwa, lwaki ogenderera kutubiikulira niiswe tumanye ikyo ekyoli, kaisi nandi nʼobiikulira ibo abantu abandi oku kyalo?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 OYesu nʼamwiramu ati, “Omuntu yenayena antaka, yakwatanga ebibono byange ebimmukoba. Nʼolwekyo oBbaabba yamutakanga era nze nʼoBbaabba twaizanga egyali ni tubbanga aamo naye.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Iye oyo atantaka, takwata ebibono ebyo aate ngʼebibono nago ebyembakobera tibyange, wazira bya Bbaabba era eyantumire.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 OYesu ni yeeyongera okukoba ati, “Mbakobeire ebyo byonabyona nga nkaali ndi na inywe.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Neye oMubbeeri, iye oMwoyo oMutukulye oyo oBbaabba oguyalituma omu kigere kyange, yalibeegesya byonabyona era yalibeebukirya byonabyona ebimbakobeire.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Aale atyanu mbalekera eidembe, era mbawa eidembe eryange. Iryo erimbawa tiriwaawo, era tiriri ooti liiryo abantu eribasuna oku kyalo. Nʼolwekyo timweraliikiriranga era timwatyanga olwʼebyabbangawo.”
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Muwuliire nga mbakobera nti ‘njaba, neye naira egimuli.’ Aale singa mubbaire muntaka, mwandisangaire nze okwaba egiri oBbaabba olwʼokubba iye ankiraku ekitiisya.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ebyo mbibakobeire atyanu nga bikaali okubbaawo, kaisi owebyalimala okubbaawo mwezye okunjikiririryamu.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Cooka tineeyongere okutumula na inywe olwʼokubba oSitaani omufugi wʼekyalo kinu aiza okunnumba. Neye abula obwezye kwebyo ebintuukaku.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Wazira, ibo abantu abatali ba Kibbumba bateekwa okumanya okusinzirira kwebyo ebintuukaku bati ntaka oBbaabba. Era bati ndi kukolanga biidi oBbaabba ebiyandagiire.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.